« Poèmes pour Boris Kochno (Karol Szymanowski) » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
m |
||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
===Bibliographie=== | ===Bibliographie=== | ||
*[[Hubert Kennedy|{{Petites capitales|Kennedy}}, Hubert]]. « [[Karol Szymanowski, his boy-love novel, and the boy he loved (Kennedy)|Karol Szymanowski, his boy-love novel, and the boy he loved]] », in {{Référence:Paidika/Paidika, 1994 (11)|refcourte}}, p. 26-33. | *[[Hubert Kennedy|{{Petites capitales|Kennedy}}, Hubert]]. « [[Karol Szymanowski, his boy-love novel, and the boy he loved (Hubert Kennedy)|Karol Szymanowski, his boy-love novel, and the boy he loved]] », in {{Référence:Paidika/Paidika, 1994 (11)|refcourte}}, p. 26-33. | ||
*[[Karol Szymanowski|{{Petites capitales|Szymanowski}}, Karol]]. ''Das Gastmahl : ein Kapitel aus dem verlorenen Roman Ephebos'' / übersetzt und herausgegeben von Wolfgang Jöhling. – Berlin : Verlag rosa Winkel, 1993. | *[[Karol Szymanowski|{{Petites capitales|Szymanowski}}, Karol]]. ''Das Gastmahl : ein Kapitel aus dem verlorenen Roman Ephebos'' / übersetzt und herausgegeben von Wolfgang Jöhling. – Berlin : Verlag rosa Winkel, 1993. | ||
Dernière version du 27 août 2012 à 22:33
Les poèmes pour Boris Kochno ont été écrits en français par le compositeur et pianiste polonais Karol Szymanowski, qui était tombé amoureux du jeune danseur, âgé de quinze ans, dès leur rencontre à Elisavetgrad (aujourd’hui Kirovohrad) en Ukraine.
Signification des poèmes
Les quatre poèmes Ganymède, Baedecker, N’importe et Vagabond ont été offerts par Karol Szymanowski à Boris Kochno lors de leur séjour à Paris, à partir d’octobre 1920. Cela ne signifie pas qu’ils aient été écrits à son sujet : l’atmosphère de vagabondage sexuel, voire de prostitution qu’ils évoquent correspond mal aux sentiments réels qui unissaient l’adolescent à son mentor.
État du texte
Tournures étranges, anomalies grammaticales, rythmes peu communs, rimes parfois défaillantes, émaillent ces poèmes de quelques imperfections dont on ne sait si elles étaient voulues ou non. Certaines sont en effet particulièrement expressives.
Il faut en outre garder à l’esprit que le français n’était pas la langue maternelle de Szymanowski.
Les textes ci-dessous n’ont pas été corrigés – si ce n’est en ce qui concerne l’orthographe. En notes, on indique quelques corrections (ou variantes) qui ont été suggérées par des lecteurs plus exigeants.
Texte intégral
Le texte intégral de ces poèmes peut être consulté dans l'article "Poèmes pour Boris Kochno (texte intégral)"
Voir aussi
Bibliographie
- Kennedy, Hubert. « Karol Szymanowski, his boy-love novel, and the boy he loved », in Paidika, Vol. 3, number 3, issue 11, Winter, 1994, Amsterdam, Paidika (Paidika), 1994, p. 26-33.
- Szymanowski, Karol. Das Gastmahl : ein Kapitel aus dem verlorenen Roman Ephebos / übersetzt und herausgegeben von Wolfgang Jöhling. – Berlin : Verlag rosa Winkel, 1993.