« Aide:Bibliographie » : différence entre les versions
Aide:Bibliographie |
m |
||
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
ca = ''circa'' (environ, vers)<br> | ca = ''circa'' (environ, vers)<br> | ||
coll. = collection<br> | coll. = collection<br> | ||
cop. = copyright<br> | cop. = copyright ''[éviter le signe ©]''<br> | ||
coul. = couleur(s)<br> | coul. = couleur(s)<br> | ||
couv. = couverture(s)<br> | couv. = couverture(s)<br> | ||
déf. = définitif(ve)<br> | déf. = définitif(ve)<br> | ||
dir. = responsable<br> | dir. = responsable, sous la direction de ''[ne pas employer l’anglicisme éd. dans ce sens]''<br> | ||
éd. = éditeur, édition(s)<br> | éd. = éditeur, édition(s)<br> | ||
et al. = et autres<br> | et al. = ''et alii'' (et autres)<br> | ||
f. = feuille(s) | f. = feuille(s) ''[ne pas employer l’anglicisme ff. pour le pluriel]''<br> | ||
ill. = illustration(s), illustrateur, illustré(e)<br> | ill. = illustration(s), illustrateur, illustré(e)<br> | ||
impr. = imprimeur, imprimerie<br> | impr. = imprimeur, imprimerie<br> | ||
nouv. = nouveau(elle)<br> | nouv. = nouveau(elle)<br> | ||
p. = page(s)<br> | p. = page(s) ''[ne pas employer l’anglicisme pp. pour le pluriel]''<br> | ||
pl. = planche(s)<br> | pl. = planche(s)<br> | ||
préf. = préface, préfacier<br> | postf. = postface<br> | ||
préf. = préface, préfacier, introduction, avant-propos<br> | |||
rev. = revu(e), révisé(e)<br> | rev. = revu(e), révisé(e)<br> | ||
trad. = traduction, traducteur(s) | trad. = traduction, traducteur(s) | ||
Ligne 59 : | Ligne 60 : | ||
===Titres et majuscules=== | ===Titres et majuscules=== | ||
L’usage est très variable en ce qui concerne l’utilisation des majuscules dans les titres : | L’usage général sur l’internet est très variable en ce qui concerne l’utilisation des majuscules dans les titres : | ||
*Majuscules à tous les mots importants : ''Les Jeunes Garçons et Leur Sexualité'' (c’est en particulier l’usage anglo-saxon) | *Majuscules à tous les mots importants : ''Les Jeunes Garçons et Leur Sexualité'' (c’est en particulier l’usage anglo-saxon) | ||
*Majuscule au premier substantif et aux mots qui le précèdent (article compris ou non compris selon les auteurs) : ''Les Jeunes Garçons et leur sexualité'' ou ''les Jeunes Garçons et leur sexualité'' (c’est l’usage de Wikipédia, et celui de certains écrivains français) | *Majuscule au premier substantif et aux mots qui le précèdent (article compris ou non compris selon les auteurs) : ''Les Jeunes Garçons et leur sexualité'' ou ''les Jeunes Garçons et leur sexualité'' (c’est l’usage de Wikipédia, et celui de certains écrivains français) | ||
*Majuscule uniquement au premier mot du titre : ''Les jeunes garçons et leur sexualité'' (c’est l’usage de la norme ISBD, et celui de nombreux écrivains français ; c’est également l’habitude pour les titres allemands | *Majuscule uniquement au premier mot du titre : ''Les jeunes garçons et leur sexualité'' (c’est l’usage de la norme ISBD, et celui de nombreux écrivains français ; c’est également l’habitude pour les titres allemands — puisque que dans cette langue la majuscule est la marque du substantif —, ainsi qu’en néerlandais et dans d’autres langues). | ||
Les grammairiens reconnaissent qu’il n’existe en la matière aucune règle qui s’impose vraiment dans la langue française.<ref>On trouvera un récapitulatif des différentes opinions à ce sujet (Littré, ''Grand Larousse encyclopédique'', R. Georgin, J. Hanse, B. Offner, A. V. Thomas, J. Henriot, Aristide) dans Dupré, ''Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain : difficultés, subtilités, complexités, singularités'', tome II, Paris, Éd. de Trévise, 1972, article « majuscule, nom et adjectif », p. 1524-1526.</ref> Cela signifie qu’il n’y a pas “faute” à utiliser l’une ou l’autre forme. | Les grammairiens reconnaissent qu’il n’existe en la matière aucune règle qui s’impose vraiment dans la langue française.<ref>On trouvera un récapitulatif des différentes opinions à ce sujet (Littré, ''Grand Larousse encyclopédique'', R. Georgin, J. Hanse, B. Offner, A. V. Thomas, J. Henriot, Aristide) dans Dupré, ''Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain : difficultés, subtilités, complexités, singularités'', tome II, Paris, Éd. de Trévise, 1972, article « majuscule, nom et adjectif », p. 1524-1526.</ref> Cela signifie qu’il n’y a pas “faute” à utiliser l’une ou l’autre forme. | ||
Cependant, au sein d’un même ensemble éditorial, il est souhaitable de se référer à une norme commune, utilisable dans tous les cas (pour les divers types de bibliographie, pour les citations d’un titre dans le cours d’un texte, et pour les titres d’articles). De par sa nature même, BoyWiki | Cependant, au sein d’un même ensemble éditorial, il est souhaitable de se référer à une norme commune, utilisable dans tous les cas (pour les divers types de bibliographie, pour les citations d’un titre dans le cours d’un texte, et pour les titres d’articles). De par sa nature même, BoyWiki cite de nombreux titres en langues étrangères : la norme la plus commode à l’expérience s’est donc avérée être la suivante — qui est aussi la plus simple : | ||
*Seul le premier mot d’un titre prend une majuscule | *Seul le premier mot d’un titre prend une majuscule — ainsi que les noms propres, et ceux pour lesquels la majuscule est obligatoire dans leur langue (exemples : substantifs en allemand, adjectifs de nationalité en anglais, etc.). Selon le contexte, la forme peut donc varier : | ||
::« Il a acheté ''Les amitiés particulières,'' ''The turn of the screw'' et ''The Spanish gardener'', ainsi que sa traduction allemande ''Der spanische Gärtner''. » | ::« Il a acheté ''Les amitiés particulières,'' ''The turn of the screw'' et ''The Spanish gardener'', ainsi que sa traduction allemande ''Der spanische Gärtner''. » | ||
::mais : | ::mais : | ||
Ligne 83 : | Ligne 84 : | ||
== Notes et références == | == Notes et références == | ||
<references /> | <references /> | ||
[[Catégorie:BoyWiki]] |
Dernière version du 24 octobre 2013 à 14:21
La bibliographie permet de décrire de façon standardisée les ouvrages mentionnés.
Types de description bibliographique
L’ISBD
L’ISBD (International Standard Bibliographic Description) est une norme de description des ouvrages de toute sorte, livres en particulier, très largement utilisée dans les bibliothèques du monde entier. Pour des informations complètes, on pourra télécharger la dernière édition de la traduction française.
La description ISBD d’un livre comporte un certain nombre d’indications dans un ordre précis, introduites par des signes de ponctuation précis. En voici le schéma courant (les mots en petites capitales doivent être remplacés par leur valeur ; pour une meilleure visibilité, la ponctuation et autres indications standardisées sont mises ici en caractères gras) :
- Titre, ou Titre-alternatif : sous-titre = Titre-dans-une-autre-langue : sous-titre-dans-l’autre-langue / Prénom-et-Nom-de-l’auteur, Autre-auteur ; Collaborateur. – Lieu-d’édition : Éditeur, année (Lieu-d’impression : Imprimeur, date-d’impression). – nombre-de-pages p. : illustration ; hauteur × largeur cm. – (Collection ; n°-dans-la-collection). – ISBN numéro-isbn
Certaines indications peuvent manquer : leur zone et le signe de ponctuation qui les introduit sont alors supprimés.
Pour visualiser des exemples concrets, on consultera avec profit les pages de la Bibliographie garçonnière.
Les bibliographies d’articles
Les bibliographies accompagnant un article ont pour fonction de fournir au lecteur le plus grand nombre possible de titres de livres et d’articles sur le sujet abordé (que l’auteur de l’article les ait utilisés ou non).
Le classement en est fait par ordre alphabétique d’auteurs. Il convient donc de faire figurer leurs noms en début de ligne et en petites capitales, afin de rendre la recherche visuelle plus facile. On utilisera le code suivant :
- {{Petites capitales|Nom-de-l’auteur}}, Prénom-de-l’auteur, {{Petites capitales|Nom-d’autre-auteur}}, Prénom-d’autre-auteur. Titre, ou Titre-alternatif : sous-titre = Titre-dans-une-autre-langue : sous-titre-dans-l’autre-langue / Collaborateur. – Lieu-d’édition : Éditeur, année (Lieu-d’impression : Imprimeur, date-d’impression). – nombre-de-pages p. : illustration ; hauteur × largeur cm. – (Collection ; n°-dans-la-collection). – ISBN numéro-isbn
Les références bibliographiques
Les références bibliographiques ont pour fonction de fournir au lecteur les références utilisées par l’auteur dans la rédaction de l’article. Elles sont généralement mentionnées en notes. Leur format est très simplifié par rapport à la norme ISBD :
- Prénom-et-Nom-de-l’auteur, Titre, ou Titre-alternatif, Lieu-d’édition, Éditeur (Collection), année, ISBN numéro-isbn, p. numéros-des-pages-référencées.
Lorsqu’une référence a été donnée sous cette forme dans le cours d’un article, les mentions suivantes de la même référence peuvent être encore simplifiées :
- Nom-de-l’auteur, Titre, année, p. numéro-des-pages-référencées.
Abréviations
Il existe pour les bibliographies un certain nombre d’abréviations standardisées. En voici les principales pour le français :
ca = circa (environ, vers)
coll. = collection
cop. = copyright [éviter le signe ©]
coul. = couleur(s)
couv. = couverture(s)
déf. = définitif(ve)
dir. = responsable, sous la direction de [ne pas employer l’anglicisme éd. dans ce sens]
éd. = éditeur, édition(s)
et al. = et alii (et autres)
f. = feuille(s) [ne pas employer l’anglicisme ff. pour le pluriel]
ill. = illustration(s), illustrateur, illustré(e)
impr. = imprimeur, imprimerie
nouv. = nouveau(elle)
p. = page(s) [ne pas employer l’anglicisme pp. pour le pluriel]
pl. = planche(s)
postf. = postface
préf. = préface, préfacier, introduction, avant-propos
rev. = revu(e), révisé(e)
trad. = traduction, traducteur(s)
Conventions orthographiques
Titres et majuscules
L’usage général sur l’internet est très variable en ce qui concerne l’utilisation des majuscules dans les titres :
- Majuscules à tous les mots importants : Les Jeunes Garçons et Leur Sexualité (c’est en particulier l’usage anglo-saxon)
- Majuscule au premier substantif et aux mots qui le précèdent (article compris ou non compris selon les auteurs) : Les Jeunes Garçons et leur sexualité ou les Jeunes Garçons et leur sexualité (c’est l’usage de Wikipédia, et celui de certains écrivains français)
- Majuscule uniquement au premier mot du titre : Les jeunes garçons et leur sexualité (c’est l’usage de la norme ISBD, et celui de nombreux écrivains français ; c’est également l’habitude pour les titres allemands — puisque que dans cette langue la majuscule est la marque du substantif —, ainsi qu’en néerlandais et dans d’autres langues).
Les grammairiens reconnaissent qu’il n’existe en la matière aucune règle qui s’impose vraiment dans la langue française.[1] Cela signifie qu’il n’y a pas “faute” à utiliser l’une ou l’autre forme.
Cependant, au sein d’un même ensemble éditorial, il est souhaitable de se référer à une norme commune, utilisable dans tous les cas (pour les divers types de bibliographie, pour les citations d’un titre dans le cours d’un texte, et pour les titres d’articles). De par sa nature même, BoyWiki cite de nombreux titres en langues étrangères : la norme la plus commode à l’expérience s’est donc avérée être la suivante — qui est aussi la plus simple :
- Seul le premier mot d’un titre prend une majuscule — ainsi que les noms propres, et ceux pour lesquels la majuscule est obligatoire dans leur langue (exemples : substantifs en allemand, adjectifs de nationalité en anglais, etc.). Selon le contexte, la forme peut donc varier :
- « Il a acheté Les amitiés particulières, The turn of the screw et The Spanish gardener, ainsi que sa traduction allemande Der spanische Gärtner. »
- mais :
- « La lecture des Amitiés particulières et du Jardinier espagnol l’a ému. »
- Le titre alternatif (introduit par “ou”) est soumis à la même règle :
- Alexandre le Grand ou Le roman d’un dieu
- Tableaux de chasse ou La vie extraordinaire de Fernand Legros
- Les délices des cœurs ou Ce que l’on ne trouve en aucun livre
- St. Matthews passion or The schoolboy’s dilemma
- Le sous-titre, introduit par le signe deux-points, commence normalement par une minuscule :
- Éros adolescent : la pédérastie dans la Grèce antique
- O tribe that loves boys : the poetry of Abu Nuwas
- Ephebophilie en wetenschap : stand van zaken
Notes et références
- ↑ On trouvera un récapitulatif des différentes opinions à ce sujet (Littré, Grand Larousse encyclopédique, R. Georgin, J. Hanse, B. Offner, A. V. Thomas, J. Henriot, Aristide) dans Dupré, Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain : difficultés, subtilités, complexités, singularités, tome II, Paris, Éd. de Trévise, 1972, article « majuscule, nom et adjectif », p. 1524-1526.