« BoyWiki:Agora/24 mars 2009 » : différence entre les versions

De BoyWiki
Caprineus (discussion | contributions)
Date
Caprineus (discussion | contributions)
m m
 
(16 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 9 : Ligne 9 :


[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 24 mars 2009 à 23:48 (GMT)
[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 24 mars 2009 à 23:48 (GMT)
:Import du modèle {{m|Sommaire}} de Wikipedia et ajout d'une option pour cacher la numérotation.
:Suggestion de présentation, le plus simple : modèle {{m|Citation bilingue}} + boîte déroulante pour la translittération dont j'imagine qu'elle s'adresse à des lecteurs plus rares ?
:[[Utilisateur:Pinocchio|Pinocchio]] 25 mars 2009 à 16:07 (GMT)
::L'option pour cacher la numérotation du sommaire fonctionne parfaitement. C'est maintenant plus clair.
::Pour ce qui est des textes avec original-translittération-traduction, le francophone de base ne sera concerné que par la traduction. Le francophone voulant faire une approche plus pointue (linguistique en particulier, ou au moins phonétique) utilisera surtout la translittération : par exemple, tu pourras sans peine comparer, selon les textes, la présence du mot <i>walad</i> (pl. <i>wildaān</i>) = enfant, et celle du mot <i>ġulam</i> (pl. <i>ġilmaān</i>) = garçon ; le texte arabe originel, pour joli qu'il soit, ne te servira de rien si tu ne sais pas lire cette écriture. Troisième cas : le lecteur connaissant l'arabe (érudit, arabe ou Européen d'Afrique du Nord) n'aura bien sûr besoin ni de la translittération, ni de la traduction.
::La première catégorie sera évidemment la plus nombreuse. Mais quid des deux autres ?...
::Tant qu'à employer un système comme celui que tu décris, je me demande si la meilleure solution ne serait pas de mettre sur la page uniquement la traduction française ; et de placer le modèle {{m|Citation bilingue}} dans une boîte déroulante, avec le texte arabe et sa translittération. En effet, il me paraît peu judicieux de les séparer visuellement.
::Mais est-ce bien utile ? Est-ce que les boîtes déroulantes rendent la page elle-même plus légère à charger ?
::[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 25 mars 2009 à 20:05 (GMT)
::Tu peux maintenant voir un essai avec boîte déroulante et citation bilingue à l'intérieur, toujours sur la page [[Le Coran (extraits)]] (et j'ai eu du mal avec ça – j'avais même oublié d'appliquer le modèle Langue arabe : 3 modèles imbriqués l'un dans l'autre, ça commence à dépasser mes capacités intellectuelles !).
::Finalement ça rend assez bien ; mais lorsqu'on compare les deux essais, on constate que les caractères de la translittération sont un peu trop petits dans le modèle {{m|Citation bilingue}} – chose qu'on avait déjà remarquée au moment de la création du modèle. Ne serait-il pas possible d'en augmenter légèrement la taille ?
::[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 25 mars 2009 à 23:16 (GMT)
:::Ça tombe bien, je devais modifier {{m|Citation bilingue}} pour l'adapter à la norme des codes langues. Voilà qui est fait, mais j'ai eu du mal aussi, il se laisse pas faire le bougre ! Il reste des défauts quand on regarde le code html de la page, mais je n'arrive pas à les résoudre… J'ai modifié les pages qui utilisaient ce modèle, principalement ''les Uraniens'' et ''le Coran''. Sur la page ''le Coran'' j'ai supprimé le modèle {{m|Lang}} imbriqué qui est devenu inutile, le modèle {{m|Citation bilingue}} reprenant désormais la même méthode d'affectation de style (basée sur le paramètre lang). Les caractères s'affichent mieux. Mais à l'intérieur de la boîte déroulante ils apparaissent un peu plus petits que sans boîte (on peut le constater [[Utilisateur:Pinocchio|ici]]).
:::[[Utilisateur:Pinocchio|Pinocchio]] 26 mars 2009 à 17:07 (GMT)
::::Evidemment, ce sera bien plus pratique avec cette nouvelle version de {{m|Citation bilingue}} !
::::Pour autant que je puisse en juger (loupe en main), les caractères arabes sont exactement de la même taille dans la boîte déroulante qu'en dehors. Mais en effet, les caractères latins sont un peu plus petits.
::::Une piste peut-être intéressante pour trouver l'explication de cette différence de taille : regarde dans les deux versions le premier mot du premier verset, yaṭuwfu. Il comporte un caractère spécial, le t avec point souscrit '''ṭ'''. Peu de fontes possèdent ce caractère : Arial Unicode MS, DejaVu Serif, Gentium et Tahoma l'ont, mais pas Arial ni... Times New Roman ! De même pour le s et le h avec point souscrit '''ṣ''' et '''ḥ''' (2ème mot du 3ème verset yuṣaddaåuwna, 1er mot du 5ème verset wa-laḥmi).
::::Dans la boîte déroulante, ces caractères s'affichent différemment de ceux qui les entourent – plus petits pour ṭ et ṣ, plus large pour ḥ. Hors de la boîte, en revanche, ils sont parfaitement intégrés et de la même apparence que le texte environnant.
::::Tout se passe donc comme si la boîte déroulante affichait le texte en Times New Roman, et devait donc aller chercher ces caractères, lorsqu'ils apparaissent, dans une autre fonte qui se marie mal avec le TNR. Alors qu'à l'extérieur, tout le texte est affiché avec une autre fonte, qui possède ces caractères spéciaux.
::::Confirmation de cette hypothèse : regarde la banale lettre u dans les deux versions. Ce n'est pas le même caractère ! Dans la boîte, on voit nettement que le petit empattement en bas à droite est placé plus haut que pour la même lettre hors de la boîte.
::::Cette différence de fonte pourrait expliquer la différence de taille générale.
::::[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 26 mars 2009 à 20:28 (GMT)
:::::J'ai fixé la taille de la fonte pour {{m|Citation bilingue}}. On obtient la même taille dans et hors la boîte déroulante. Mais le problème n'est pas résolu pour autant. C'est bien du Times New Roman (ou à défaut du sérif) qui est prévu pour la partie traduite de {{m|Citation bilingue}}. On est là dans un cas un peu particulier où on veut afficher l'équivalent de deux langues étrangères ! Il faudrait imposer une fonte spécifique uniquement à la partie translittération. Je te propose un test [[Utilisateur:Pinocchio|ici]]. Si ça convient on peut le mettre en modèle.
:::::[[Utilisateur:Pinocchio|Pinocchio]] 27 mars 2009 à 12:15 (GMT)
::::::Est-ce que sur ton écran tu as constaté la même différence de fonte que moi (avant d'essayer le DejaVu) ? Je suis bien d'accord que '''dans''' la boîte c'était du Times New Roman, mais '''à l'extérieur''' c'était incontestablement une autre fonte (quoique très très ressemblante) que je n'ai pas pu identifier. Elle était claire, esthétique, et affichait tous les caractères ! Est-ce que ce ne serait pas une sorte de fonte sérif par défaut du logiciel Wiki ?
::::::Si on ne peut pas la retrouver, est-ce que le fait d'imposer le DejaVu ne posera pas problème, puisque assez peu de gens ont installé cette fonte ? (Ou alors est-ce qu'elle sera téléchargée avec la page ?)
::::::Sur le plan pratique, le DejaVu 9 pt semble avoir un interligne un peu trop grand, et en cas de texte assez long, très vite les lignes de l'arabe et celles de la translittération ne coïncideront plus. Il me semble que cet inconvénient est assez important pour qu'on revienne plutôt au Times (malgré le petit défaut des caractères spéciaux) ; ou mieux, à son clone inconnu qui ne s'affiche qu'à l'extérieur des boîtes (ça doit être une fonte claustrophobe !).
::::::Bon, je reviendrai voir ça ce soir, j'ai des rendez-vous jusqu'à 9 heures au moins...
::::::[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 27 mars 2009 à 15:20 (GMT)
:::::::Je n'ai constaté qu'une différence de taille, la fonte m'a semblé être la même. Il est possible que ton navigateur règle différemment le problème des caractères inconnus. La consigne de style pour le modèle {{m|Citation bilingue}} est par ordre de priorité : <code>font-family:"Times New Roman",Times,serif;</code>. La famille serif, en dernier ressort, est générique, il a pu choisir une autre fonte. En principe, quand il ne peut utiliser la fonte demandée, il devrait prendre celle qui est assignée par défaut dans sa configuration. Quelle est-elle ?
:::::::J'ai opté pour DejaVu parmi celles que tu proposais parce qu'elle est libre (il me semble). Il est vrai que tout le monde ne l'a pas. Et télécharger la fonte au choix ça sera une fonctionnalité pratique de CSS3, mais c'est pas pour demain…
:::::::[[Utilisateur:Pinocchio|Pinocchio]] 27 mars 2009 à 19:48 (GMT)
::::::::Pour moi, maintenant, la police est bonne dans la boîte déroulante de la section [[Le_Coran_%28extraits%29#56:17-21_.28Circuleront_parmi_eux_des_enfants_.C3.A9ternis.C3.A9s.E2.80.A6.29_.E2.80.94_2.C3.A8me_ESSAI|2ème essai]], à la page ''Le Coran (extraits)''. C'est-à-dire que les lettres avec point souscrit y sont de la même taille que les autres, et que la taille de la fonte semble correcte (il y a juste une légère différence d'interlignage avec le texte arabe, qui pourrait peut-être se corriger ; mais sinon, ce n'est pas bien grave).
::::::::Tout porte à penser que cette fonte (chez moi du moins) n'est pas du Times New Roman, mais une autre fonte très ressemblante (différences : empattement en bas à droite du u, hampe du ħ, existence des caractères ṭ ṣ ḥ).
::::::::Ce texte est formaté par le modèle {{m|Citation bilingue}}, lui-même inséré dans {{m|Boîte déroulante}}.
::::::::Pourquoi ça s'affichait différemment sur ta page utilisateur, avant que tu changes de fonte, mystère !
::::::::Quoi qu'il en soit, c'est cet affichage de la section [[Le_Coran_%28extraits%29#56:17-21_.28Circuleront_parmi_eux_des_enfants_.C3.A9ternis.C3.A9s.E2.80.A6.29_.E2.80.94_2.C3.A8me_ESSAI|2ème essai]] qu'il faudrait essayer de conserver.
::::::::[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 28 mars 2009 à 10:04 (GMT)
::::::::P.S. : Pour répondre à ta question : la police sérif par défaut de mon navigateur Mozilla est bien le Times New Roman.
:::::::::Bon ben je ne comprend pas… Mais si ça convient ainsi alors on y touche plus ! Le style appliqué sur l'essai2 de la page ''le Coran'' est celui attribué actuellement au modèle ''Citation bilingue''.
:::::::::[[Utilisateur:Pinocchio|Pinocchio]] 28 mars 2009 à 10:32 (GMT)
{{DEFAULTSORT:Agora_2009-03-24}}
[[Catégorie:Agora]]

Dernière version du 18 juin 2021 à 15:48

Agora/24 mars 2009

Numérotation du sommaire

Le sommaire de la page Le Coran (extraits) n'est pas très joli ni très clair, car les titres commencent par des chiffres, qui se mêlent visuellement à la numérotation.

Existe-t-il un moyen de supprimer la numérotation dans un sommaire ? (Je sais qu'il est possible de supprimer le sommaire, mais en l'occurrence ça ne serait pas une bonne chose.)

A part ça, si quelqu'un a des avis sur la présentation de cette page (il y a déjà une citation), elle pourrait éventuellement être améliorée... Est-ce que ça vaut la peine de faire un modèle particulier pour les citations de ce type (titre-référence + texte original + translittération + traduction) ?

Caprineus 24 mars 2009 à 23:48 (GMT)

Import du modèle {{Sommaire}} de Wikipedia et ajout d'une option pour cacher la numérotation.
Suggestion de présentation, le plus simple : modèle {{Citation bilingue}} + boîte déroulante pour la translittération dont j'imagine qu'elle s'adresse à des lecteurs plus rares ?
Pinocchio 25 mars 2009 à 16:07 (GMT)
L'option pour cacher la numérotation du sommaire fonctionne parfaitement. C'est maintenant plus clair.
Pour ce qui est des textes avec original-translittération-traduction, le francophone de base ne sera concerné que par la traduction. Le francophone voulant faire une approche plus pointue (linguistique en particulier, ou au moins phonétique) utilisera surtout la translittération : par exemple, tu pourras sans peine comparer, selon les textes, la présence du mot walad (pl. wildaān) = enfant, et celle du mot ġulam (pl. ġilmaān) = garçon ; le texte arabe originel, pour joli qu'il soit, ne te servira de rien si tu ne sais pas lire cette écriture. Troisième cas : le lecteur connaissant l'arabe (érudit, arabe ou Européen d'Afrique du Nord) n'aura bien sûr besoin ni de la translittération, ni de la traduction.
La première catégorie sera évidemment la plus nombreuse. Mais quid des deux autres ?...
Tant qu'à employer un système comme celui que tu décris, je me demande si la meilleure solution ne serait pas de mettre sur la page uniquement la traduction française ; et de placer le modèle {{Citation bilingue}} dans une boîte déroulante, avec le texte arabe et sa translittération. En effet, il me paraît peu judicieux de les séparer visuellement.
Mais est-ce bien utile ? Est-ce que les boîtes déroulantes rendent la page elle-même plus légère à charger ?
Caprineus 25 mars 2009 à 20:05 (GMT)
Tu peux maintenant voir un essai avec boîte déroulante et citation bilingue à l'intérieur, toujours sur la page Le Coran (extraits) (et j'ai eu du mal avec ça – j'avais même oublié d'appliquer le modèle Langue arabe : 3 modèles imbriqués l'un dans l'autre, ça commence à dépasser mes capacités intellectuelles !).
Finalement ça rend assez bien ; mais lorsqu'on compare les deux essais, on constate que les caractères de la translittération sont un peu trop petits dans le modèle {{Citation bilingue}} – chose qu'on avait déjà remarquée au moment de la création du modèle. Ne serait-il pas possible d'en augmenter légèrement la taille ?
Caprineus 25 mars 2009 à 23:16 (GMT)
Ça tombe bien, je devais modifier {{Citation bilingue}} pour l'adapter à la norme des codes langues. Voilà qui est fait, mais j'ai eu du mal aussi, il se laisse pas faire le bougre ! Il reste des défauts quand on regarde le code html de la page, mais je n'arrive pas à les résoudre… J'ai modifié les pages qui utilisaient ce modèle, principalement les Uraniens et le Coran. Sur la page le Coran j'ai supprimé le modèle {{Lang}} imbriqué qui est devenu inutile, le modèle {{Citation bilingue}} reprenant désormais la même méthode d'affectation de style (basée sur le paramètre lang). Les caractères s'affichent mieux. Mais à l'intérieur de la boîte déroulante ils apparaissent un peu plus petits que sans boîte (on peut le constater ici).
Pinocchio 26 mars 2009 à 17:07 (GMT)
Evidemment, ce sera bien plus pratique avec cette nouvelle version de {{Citation bilingue}} !
Pour autant que je puisse en juger (loupe en main), les caractères arabes sont exactement de la même taille dans la boîte déroulante qu'en dehors. Mais en effet, les caractères latins sont un peu plus petits.
Une piste peut-être intéressante pour trouver l'explication de cette différence de taille : regarde dans les deux versions le premier mot du premier verset, yaṭuwfu. Il comporte un caractère spécial, le t avec point souscrit . Peu de fontes possèdent ce caractère : Arial Unicode MS, DejaVu Serif, Gentium et Tahoma l'ont, mais pas Arial ni... Times New Roman ! De même pour le s et le h avec point souscrit et (2ème mot du 3ème verset yuṣaddaåuwna, 1er mot du 5ème verset wa-laḥmi).
Dans la boîte déroulante, ces caractères s'affichent différemment de ceux qui les entourent – plus petits pour ṭ et ṣ, plus large pour ḥ. Hors de la boîte, en revanche, ils sont parfaitement intégrés et de la même apparence que le texte environnant.
Tout se passe donc comme si la boîte déroulante affichait le texte en Times New Roman, et devait donc aller chercher ces caractères, lorsqu'ils apparaissent, dans une autre fonte qui se marie mal avec le TNR. Alors qu'à l'extérieur, tout le texte est affiché avec une autre fonte, qui possède ces caractères spéciaux.
Confirmation de cette hypothèse : regarde la banale lettre u dans les deux versions. Ce n'est pas le même caractère ! Dans la boîte, on voit nettement que le petit empattement en bas à droite est placé plus haut que pour la même lettre hors de la boîte.
Cette différence de fonte pourrait expliquer la différence de taille générale.
Caprineus 26 mars 2009 à 20:28 (GMT)
J'ai fixé la taille de la fonte pour {{Citation bilingue}}. On obtient la même taille dans et hors la boîte déroulante. Mais le problème n'est pas résolu pour autant. C'est bien du Times New Roman (ou à défaut du sérif) qui est prévu pour la partie traduite de {{Citation bilingue}}. On est là dans un cas un peu particulier où on veut afficher l'équivalent de deux langues étrangères ! Il faudrait imposer une fonte spécifique uniquement à la partie translittération. Je te propose un test ici. Si ça convient on peut le mettre en modèle.
Pinocchio 27 mars 2009 à 12:15 (GMT)
Est-ce que sur ton écran tu as constaté la même différence de fonte que moi (avant d'essayer le DejaVu) ? Je suis bien d'accord que dans la boîte c'était du Times New Roman, mais à l'extérieur c'était incontestablement une autre fonte (quoique très très ressemblante) que je n'ai pas pu identifier. Elle était claire, esthétique, et affichait tous les caractères ! Est-ce que ce ne serait pas une sorte de fonte sérif par défaut du logiciel Wiki ?
Si on ne peut pas la retrouver, est-ce que le fait d'imposer le DejaVu ne posera pas problème, puisque assez peu de gens ont installé cette fonte ? (Ou alors est-ce qu'elle sera téléchargée avec la page ?)
Sur le plan pratique, le DejaVu 9 pt semble avoir un interligne un peu trop grand, et en cas de texte assez long, très vite les lignes de l'arabe et celles de la translittération ne coïncideront plus. Il me semble que cet inconvénient est assez important pour qu'on revienne plutôt au Times (malgré le petit défaut des caractères spéciaux) ; ou mieux, à son clone inconnu qui ne s'affiche qu'à l'extérieur des boîtes (ça doit être une fonte claustrophobe !).
Bon, je reviendrai voir ça ce soir, j'ai des rendez-vous jusqu'à 9 heures au moins...
Caprineus 27 mars 2009 à 15:20 (GMT)
Je n'ai constaté qu'une différence de taille, la fonte m'a semblé être la même. Il est possible que ton navigateur règle différemment le problème des caractères inconnus. La consigne de style pour le modèle {{Citation bilingue}} est par ordre de priorité : font-family:"Times New Roman",Times,serif;. La famille serif, en dernier ressort, est générique, il a pu choisir une autre fonte. En principe, quand il ne peut utiliser la fonte demandée, il devrait prendre celle qui est assignée par défaut dans sa configuration. Quelle est-elle ?
J'ai opté pour DejaVu parmi celles que tu proposais parce qu'elle est libre (il me semble). Il est vrai que tout le monde ne l'a pas. Et télécharger la fonte au choix ça sera une fonctionnalité pratique de CSS3, mais c'est pas pour demain…
Pinocchio 27 mars 2009 à 19:48 (GMT)
Pour moi, maintenant, la police est bonne dans la boîte déroulante de la section 2ème essai, à la page Le Coran (extraits). C'est-à-dire que les lettres avec point souscrit y sont de la même taille que les autres, et que la taille de la fonte semble correcte (il y a juste une légère différence d'interlignage avec le texte arabe, qui pourrait peut-être se corriger ; mais sinon, ce n'est pas bien grave).
Tout porte à penser que cette fonte (chez moi du moins) n'est pas du Times New Roman, mais une autre fonte très ressemblante (différences : empattement en bas à droite du u, hampe du ħ, existence des caractères ṭ ṣ ḥ).
Ce texte est formaté par le modèle {{Citation bilingue}}, lui-même inséré dans {{Boîte déroulante}}.
Pourquoi ça s'affichait différemment sur ta page utilisateur, avant que tu changes de fonte, mystère !
Quoi qu'il en soit, c'est cet affichage de la section 2ème essai qu'il faudrait essayer de conserver.
Caprineus 28 mars 2009 à 10:04 (GMT)
P.S. : Pour répondre à ta question : la police sérif par défaut de mon navigateur Mozilla est bien le Times New Roman.
Bon ben je ne comprend pas… Mais si ça convient ainsi alors on y touche plus ! Le style appliqué sur l'essai2 de la page le Coran est celui attribué actuellement au modèle Citation bilingue.
Pinocchio 28 mars 2009 à 10:32 (GMT)