« Dictons et proverbes » : différence entre les versions

De BoyWiki
Caprineus (discussion | contributions)
m
Caprineus (discussion | contributions)
m
 
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Loin des règles [[religion|religieuses]], des cogitations des [[philosophie|philosophes]] ou des connaissances — parfois erronées — des [[médecine|médecins]] et des [[psychologie|psychologues]], les '''dictons et proverbes''' sont des indications précieuses sur la mentalité ordinaire des peuples. La sexualité y tient souvent une place importante.
Loin des règles [[religion|religieuses]], des cogitations des [[philosophie|philosophes]] ou des connaissances — parfois erronées — des [[médecine|médecins]] et des [[psychologie|psychologues]], les '''dictons et proverbes''' sont des indications précieuses sur la mentalité ordinaire des peuples. La [[sexualité]] y tient souvent une place importante.


Les dictons qui concernent les garçons ou la pédérastie donnent donc des renseignements brefs, mais irremplaçables, sur la façon dont ils sont réellement perçus dans la vie quotidienne, à un endroit et à une époque donnés.
Les dictons qui concernent les [[garçon]]s ou la [[pédérastie]] donnent donc des renseignements brefs, mais irremplaçables, sur la façon dont ils sont réellement perçus dans la vie quotidienne, à un endroit et à une époque donnés.


==[[Afghanistan]]==
==[[Afghanistan]]==
Ligne 29 : Ligne 29 :
*'''''El que fue monaguillo y después abad, sabe lo que hacen los mozos tras el altar.''<br>Qui fut moinillon puis abbé sait ce que font les gamins derrière l’autel.'''{{Commentaire biblio|Dicton espagnol.<br>(Site [http://es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_españoles_(E) WikiQuote en espagnol].)}}
*'''''El que fue monaguillo y después abad, sabe lo que hacen los mozos tras el altar.''<br>Qui fut moinillon puis abbé sait ce que font les gamins derrière l’autel.'''{{Commentaire biblio|Dicton espagnol.<br>(Site [http://es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_españoles_(E) WikiQuote en espagnol].)}}


==[[États-Unis d’Amérique]]==
==[[États-Unis]]==


*'''''How do you separate the men from the boys? — With a crowbar.''<br>Comment séparez-vous les hommes des garçons ? — Avec un pied-de-biche.'''{{Commentaire biblio|Folklore états-unien moderne. Plaisanterie en forme d’insinuation à l’égard d’un groupe ou d’une localité particulière : la Marine, l’Armée américaine, etc.<br>(Site [http://www.gaycityusa.com/Humor.htm Gay City USA].)}}
*'''''How do you separate the men from the boys? — With a crowbar.''<br>Comment séparez-vous les hommes des garçons ? — Avec un pied-de-biche.'''{{Commentaire biblio|Folklore états-unien moderne. Plaisanterie en forme d’insinuation à l’égard d’un groupe ou d’une localité particulière : la Marine, l’Armée américaine, etc.<br>(Site [http://www.gaycityusa.com/Humor.htm Gay City USA].)}}
Ligne 35 : Ligne 35 :
==[[France]]==
==[[France]]==


*'''Ci-gît un Jésuite :<br>Passant, serre les fesses et passe vite !'''{{Commentaire biblio|Épitaphe satirique, allusion ironique aux habitudes pédérastiques des prêtres [[Catholicisme|catholiques]]. Cité par [[Richard Francis Burton]] dans une note de sa traduction des ''[[Mille et une nuits]]''.<br>(''The book of the Thousand nights and a night'', New York, The Heritage Press, 1962, t.&nbsp;II, p.&nbsp;1240.)}}
*'''Ci-gît un Jésuite :<br>Passant, serre les fesses et passe vite !'''{{Commentaire biblio|Épitaphe satirique, allusion ironique aux habitudes pédérastiques des prêtres [[Catholicisme|catholiques]], et en particulier des [[Compagnie de Jésus|jésuites]]. Cité par [[Richard Francis Burton]] dans une note de sa traduction des ''[[Mille et une nuits]]''.<br>(''The book of the Thousand nights and a night'', New York, The Heritage Press, 1962, t.&nbsp;II, p.&nbsp;1240.)}}


*'''Patience et saindoux, et l’éléphant encule le poux.'''{{Commentaire biblio|Cité par un chroniqueur de la revue ''[[Arcadie (revue)|Arcadie]]''.}}
*'''Patience et saindoux, et l’éléphant encule le poux.'''{{Commentaire biblio|Cité par un chroniqueur de la revue ''[[Arcadie (revue)|Arcadie]]''.}}
Ligne 47 : Ligne 47 :
*'''{{lang|gr|Οἱ παῖδες λαβύρινθος ἀνέξοδος.}}<br>Les garçons sont un labyrinthe sans issue.'''{{Commentaire biblio|Premier vers d’un poème de [[Rhianos de Crète]].<br>([[Straton de Sardes]], ''[[La muse garçonnière]]'', n°&nbsp;93.)}}
*'''{{lang|gr|Οἱ παῖδες λαβύρινθος ἀνέξοδος.}}<br>Les garçons sont un labyrinthe sans issue.'''{{Commentaire biblio|Premier vers d’un poème de [[Rhianos de Crète]].<br>([[Straton de Sardes]], ''[[La muse garçonnière]]'', n°&nbsp;93.)}}


*'''Tu peux le porter taureau, si tu l’as porté veau.'''{{Commentaire biblio|La forme latine fut également utilisée dans la [[Rome antique]] : ''Taurum tollet, qui uitulum sustulerit.'' Se disait pour excuser les relations d’un homme avec des “garçons” qui n’étaient plus adolescents.<br>([[Pétrone]], ''[[Satyricon]]'', chap. XXV.)}}
*'''Tu peux le porter taureau, si tu l’as porté veau.'''{{Commentaire biblio|La forme latine fut également utilisée dans la [[Rome antique]] : ''Taurum tollet, qui uitulum sustulerit.'' Se disait pour excuser les relations d’un homme avec des “garçons” qui n’étaient plus adolescents.<br>([[Pétrone]], ''[[Satyricon (Pétrone)|Satyricon]]'', chap. XXV.)}}


==[[Italie]]==
==[[Italie]]==


*'''''Quando vòi prendere trastullo, usa spesso col fanciullo.''<br>Quand tu veux t’amuser, use souvent du garçon.'''{{Commentaire biblio|Proverbe florentin, vers 1480, cité par [[Giovanni Sabadino degli Arienti]] dans la [[Le Porretane – Novella XIII|nouvelle XIII]] des ''[[Le Porretane (Giovanni Sabadino degli Arienti)|Porretane]].''<br>(Sabadino degli Arienti, ''Le Porretane'', a cura di Giovanni Gambarin, Bari, Giuseppe Laterza & figli, 1914, p.&nbsp;69. – Traduit par [[Roger Peyrefitte]] dans « [[La confession d’un Arcadien sous la Renaissance italienne (Peyrefitte, Sabadino, Bandello)|La confession d’un Arcadien sous la Renaissance italienne]] », in ''[[Arcadie (revue)|Arcadie]]'', n°&nbsp;111, mars 1963, p.&nbsp;129. – Cité par Michael Rocke, ''Forbidden friendships : homosexuality and male culture in Renaissance Florence'', New York, Oxford, Oxford University Press, 1996, p.&nbsp;87.)}}
*'''''Quando vòi prendere trastullo, usa spesso col fanciullo.''<br>Quand tu veux t’amuser, use souvent du garçon.'''{{Commentaire biblio|Proverbe florentin, vers 1480, cité par [[Giovanni Sabadino degli Arienti]] dans la [[Le Porretane – Novella XIII|nouvelle XIII]] des ''[[Le Porretane (Giovanni Sabadino degli Arienti)|Porretane]].''<br>(Sabadino degli Arienti, ''Le Porretane'', a cura di Giovanni Gambarin, Bari, Giuseppe Laterza & figli, 1914, p.&nbsp;69. – Traduit par [[Roger Peyrefitte]] dans « [[La confession d’un Arcadien sous la Renaissance italienne (Peyrefitte, Sabadino, Bandello)|La confession d’un Arcadien sous la Renaissance italienne]] », in ''[[Arcadie (revue)|Arcadie]]'', n°&nbsp;111, mars 1963, p.&nbsp;129. – Cité par Michael Rocke, ''Forbidden friendships : homosexuality and male culture in Renaissance Florence'', New York, Oxford, Oxford University Press, 1996, p.&nbsp;87.)}}
==[[Japon]]==
*'''''Ichi chigo ni sannō.''<br>D’abord le ''chigo'', ensuite le dieu de la montagne.'''{{Commentaire biblio|Dicton sur les [[moine bouddhiste|moines bouddhistes]] et leurs jeunes novices, appelés ''[[chigo]]''.<br>Cité par [[Margaret H. Childs]] dans son article « [[Chigo monogatari, love stories or Buddhist sermons? (Margaret H. Childs)|''Chigo monogatari'', love stories or Buddhist sermons?]] », p. 1, qui reprend Suzuki Tōzō, ''Koji Kitowaza Jiten'', Tōkyōdō Shuppan, 1956, p. 59.}}


==[[Jordanie]]==
==[[Jordanie]]==
Ligne 61 : Ligne 65 :
*'''Pour qu’un garçon mémorise le Qur’an, il faut que l’imam lui monte dessus.'''{{Commentaire biblio|Adage nord-africain.<br>([[Richard Francis Burton]].)}}
*'''Pour qu’un garçon mémorise le Qur’an, il faut que l’imam lui monte dessus.'''{{Commentaire biblio|Adage nord-africain.<br>([[Richard Francis Burton]].)}}


*'''{{lang|ar|rtl|الى ما تربى شي زامل&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;ما ينحرج شي رجل}}<br>Celui qui n’a pas été éduqué en giton ne sera jamais un homme !'''{{Commentaire biblio|Proverbe des Djebala.<br>([[Auguste Mouliéras]], ''[[Le Maroc inconnu|Le Maroc inconnu : étude géographique et sociologique. 2{{Exp|ème}} partie, Exploration des Djebala (Maroc Septentrional)]]'', Paris, Augustin Challamel, 1899, p.&nbsp;76.)}}
*'''{{lang|ar|rtl|الى ما تربى شي زامل&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;ما ينحرج شي رجل}}<br>Celui qui n’a pas été éduqué en giton ne sera jamais un homme !'''{{Commentaire biblio|Proverbe des Djebala.<br>([[Auguste Mouliéras]], ''[[Le Maroc inconnu|Le Maroc inconnu : étude géographique et sociologique. 2{{e}} partie, Exploration des Djebala (Maroc Septentrional)]]'', Paris, Augustin Challamel, 1899, p.&nbsp;76.)}}


*'''{{lang|ar|rtl|مكتوبة في الصباط&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;من كان زامل يرجع لواط}}<br>''Mektouba fi ç-çebbat’ — Men kan zamel ierdjâ leouat’.''<br>C’est écrit sur le soulier : tout sodomisé devient sodomite.'''{{Commentaire biblio|Proverbe des Djebala.<br>([[Auguste Mouliéras]], ''[[Le Maroc inconnu|Le Maroc inconnu : étude géographique et sociologique. 2{{Exp|ème}} partie, Exploration des Djebala (Maroc Septentrional)]]'', Paris, Augustin Challamel, 1899, p.&nbsp;472.)}}
*'''{{lang|ar|rtl|مكتوبة في الصباط&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;من كان زامل يرجع لواط}}<br>''Mektouba fi ç-çebbat’ — Men kan zamel ierdjâ leouat’.''<br>C’est écrit sur le soulier : tout sodomisé devient sodomite.'''{{Commentaire biblio|Proverbe des Djebala.<br>([[Auguste Mouliéras]], ''[[Le Maroc inconnu|Le Maroc inconnu : étude géographique et sociologique. 2{{e}} partie, Exploration des Djebala (Maroc Septentrional)]]'', Paris, Augustin Challamel, 1899, p.&nbsp;472.)}}


==[[Moyen-Orient]]==
==[[Moyen-Orient]]==
Ligne 87 : Ligne 91 :
== Notes et références ==
== Notes et références ==
<references />
<references />
[[Catégorie:Citation]]

Dernière version du 14 juillet 2014 à 15:55

Loin des règles religieuses, des cogitations des philosophes ou des connaissances — parfois erronées — des médecins et des psychologues, les dictons et proverbes sont des indications précieuses sur la mentalité ordinaire des peuples. La sexualité y tient souvent une place importante.

Les dictons qui concernent les garçons ou la pédérastie donnent donc des renseignements brefs, mais irremplaçables, sur la façon dont ils sont réellement perçus dans la vie quotidienne, à un endroit et à une époque donnés.

Afghanistan

  • Kadr-i-kus Aughán dánad, kadr-i-kunrá Kábuli.
    La valeur du con, l’Afghan la connaît, la valeur du cul, c’est le Kabouli.
    Cité par Richard Francis Burton dans le « Terminal essay » (IV, Social condition. D, Pederasty), en appendice à sa traduction des Mille et une nuits.
    (The book of the Thousand nights and a night, New York, The Heritage Press, 1962, t. VI, p. 3769.)
  • Les femmes sont pour les enfants, les garçons sont pour le plaisir.
    Cité par Anna Maria Cardinalli dans un rapport commandé par des responsables militaires états-uniens et britanniques : « One of the country’s favorite sayings is ‘women are for children, boys are for pleasure’ ».
    (Sara A. Carter, « Afghan sex practices concern U.S., British forces », in The Examiner, Washington, 20 décembre 2010.)

Brésil

  • Homem, para ser homem, tem que dar primeiro.
    Les hommes, pour être des hommes, doivent d’abord donner.
    Folklore brésilien moderne. C’est ce que disent des jeunes gens aux garçons pour les convaincre de faire l’amour avec eux.
    (Stephen O. Murray, Latin American male homosexualities, Albuquerque, University of New Mexico Press, p. 241-255.)

Chine

  • Un beau garçon peut ruiner une vieille tête, une belle femme peut embrouiller une langue.
    Xun Xi (荀唏), Intrigues des Royaumes combattants.
    (Bret Hinsch, Passions of the Cut Sleeve, University of California Press, 1990, p. 31.)

Égypte

  • Pour un garçon, ils tueraient. Pour une femme, jamais.
    Proverbe de l’oasis de Siwa.
    (Edgar Gregersen, Sexual practices : the story of human sexuality, New York, Franklin Watts, 1983, p. 203.)
  • Dans la maison de son père, la vertu d’un garçon est à l’abri, mais qu’il se fasse derviche et les sodomites feront la queue derrière lui.
    Yusuf al-Shirbini, Kitab hazz al-quhuf bi-sharh qasid Abi Shaduf, XVIIe siècle : attaque contre la pratique soufie appelée en arabe “contemplation des imberbes(eł-naẓar ílâ l-murd) et en persan “jeu du témoin” (šāhed-bāzī).
    (Khaled El-Rouayheb, Before homosexuality in the Arab-Islamic world, 1500-1800, Chicago, University of Chicago Press, 2005, p. 37.)

Espagne

  • El que con muchachos se acuesta, amanece hecho fiesta.
    Qui se couche avec des garçons, jusqu’au matin fait la fête.
    Dicton espagnol.
    (Site WikiQuote en espagnol.)
  • El que fue monaguillo y después abad, sabe lo que hacen los mozos tras el altar.
    Qui fut moinillon puis abbé sait ce que font les gamins derrière l’autel.
    Dicton espagnol.
    (Site WikiQuote en espagnol.)

États-Unis

  • How do you separate the men from the boys? — With a crowbar.
    Comment séparez-vous les hommes des garçons ? — Avec un pied-de-biche.
    Folklore états-unien moderne. Plaisanterie en forme d’insinuation à l’égard d’un groupe ou d’une localité particulière : la Marine, l’Armée américaine, etc.
    (Site Gay City USA.)

France

  • Ci-gît un Jésuite :
    Passant, serre les fesses et passe vite !
    Épitaphe satirique, allusion ironique aux habitudes pédérastiques des prêtres catholiques, et en particulier des jésuites. Cité par Richard Francis Burton dans une note de sa traduction des Mille et une nuits.
    (The book of the Thousand nights and a night, New York, The Heritage Press, 1962, t. II, p. 1240.)
  • Patience et saindoux, et l’éléphant encule le poux.
    Cité par un chroniqueur de la revue Arcadie.

Grèce antique

  • Ὡς λύκοι ἄρν’ ἀγαπῶς’, ὣς παῖδα φιλοῦσιν ἐρασταί.[1]
    Comme des loups aiment un agneau, ainsi des amants chérissent un garçon.
    Propos prêtés à Socrate, qui semble citer là un poème. Une scholie de l’Iliade (chap. 22, v. 263) comporte un texte similaire.
    (Platon, Φαίδρος (Phèdre), Athènes, vers -370, chapitre 18, 241d.)
  • Ὁ παῖς πάντων θηρίων ἐστὶ δυσμεταχειριστότατον.
    De toutes les bêtes sauvages, le garçon est la plus indomptable.
    (Platon, Νόμοι (Les lois), Athènes, vers -340, livre VII, 808d.)
  • Tu peux le porter taureau, si tu l’as porté veau.
    La forme latine fut également utilisée dans la Rome antique : Taurum tollet, qui uitulum sustulerit. Se disait pour excuser les relations d’un homme avec des “garçons” qui n’étaient plus adolescents.
    (Pétrone, Satyricon, chap. XXV.)

Italie

Japon

Jordanie

  • الولد لو قد المفتاح بيعبي الدار أفراح
    Le garçon, même de la taille d’une clé, remplit la maison de joie.
    Proverbe jordanien.
    (Amira El Azhary Sonbol, Women of Jordan, Syracuse (NY), Syracuse University Press, 2002, p. 121.)

Maroc

  • Pour qu’un garçon mémorise le Qur’an, il faut que l’imam lui monte dessus.
    Adage nord-africain.
    (Richard Francis Burton.)

Moyen-Orient

  • Avec du vin et des garçons aux alentours, les moines n’ont pas besoin du Diable pour les tenter.
    Adage chrétien de l’Antiquité tardive.
    (Elizabeth Abbott, A history of celibacy, New York, Simon & Schuster, 2000, p. 101.)

Pakistan

  • Des femmes pour enfanter, des garçons pour le plaisir, mais des melons pour le pur délice.
    Proverbe pachtoune, également rapporté sous des formes similaires dans les pays arabes, en Iran et en Afrique du Nord.
    (Richard Francis Burton, Kama Sutra : the Hindu art of lovemaking, introduction.)

Royaume-Uni

  • All thei that love not tobacco nor boyes are fooles!
    Tous ceux qui n’aiment pas le tabac ni les garçons sont des idiots !
    Attribué à Christopher Marlowe par Richard Baines.
  • One boy is a boy. Two boys are half a boy. And three boys are no boys at all.
    Un garçon est un garçon. Deux sont un demi-garçon. Et trois garçons ne sont rien du tout.
    Proverbe des pays anglophones, pour dire qu’un garçon n’apporte une aide efficace que s’il n’est accompagné d’aucun autre...
    (Site www.answers.com.)

Voir aussi

Bibliographie

Articles connexes

Notes et références

  1. Variante : Ὡς λύκοι ἄρνας ἀγαπῶσιν, ὣς παῖδα φιλοῦσιν ἐρασταί.