« BoyWiki:Agora/7 janvier 2014 » : différence entre les versions

De BoyWiki
Pinocchio (discussion | contributions)
Caprineus (discussion | contributions)
m m
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 10 : Ligne 10 :


:C'est fait. À tester. - [[Utilisateur:Pinocchio|Pinocchio]] 8 janvier 2014 à 16:37 (GMT)
:C'est fait. À tester. - [[Utilisateur:Pinocchio|Pinocchio]] 8 janvier 2014 à 16:37 (GMT)
::Apparemment ça marche bien, et c'est en effet beaucoup plus lisible (si tant est que je lise le japonais, ce qui est douteux ;-) De même pour le redressement des caractères.
::Grâce aux quelques essais de ces derniers jours, je crois que nous avons fait le tour des langues en écritures non latines utilisées pour des titres de films : grec, russe, arabe, hébreu, hindi, thaï, japonais, chinois. Les variantes (autres formes du cyrillique, farsi, etc.) ne devraient pas poser de problème.
::[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 10 janvier 2014 à 00:41 (GMT)


{{DEFAULTSORT:Agora_2014-01-07}}
[[Catégorie:Agora]]
[[Catégorie:Agora]]

Dernière version du 18 juin 2021 à 14:20

Agora/7 janvier 2014

Soulignement dans la filmographie garçonnière

Dans la filmographie garçonnière, le soulignement d'un titre indique qu'il touche au domaine pédérastique proprement dit (pas seulement garçonnier).

En ajoutant le film Tomato Kecchappu Kôtei dans la page Filmographie garçonnière – T, je me suis aperçu que ce soulignement n'était pas très heureux pour certaines écritures non-latines, comme le japonais et le chinois (ce n'est pas génial non plus en arabe, d'ailleurs).

Serait-il possible que, lorsque le paramètre |titre-transcrit existe, il soit souligné à la place du paramètre |titre-original ? (Bien sûr, uniquement dans le cas où le paramètre |important a la valeur 1.)

Caprineus 7 janvier 2014 à 22:48 (GMT)

C'est fait. À tester. - Pinocchio 8 janvier 2014 à 16:37 (GMT)
Apparemment ça marche bien, et c'est en effet beaucoup plus lisible (si tant est que je lise le japonais, ce qui est douteux ;-) De même pour le redressement des caractères.
Grâce aux quelques essais de ces derniers jours, je crois que nous avons fait le tour des langues en écritures non latines utilisées pour des titres de films : grec, russe, arabe, hébreu, hindi, thaï, japonais, chinois. Les variantes (autres formes du cyrillique, farsi, etc.) ne devraient pas poser de problème.
Caprineus 10 janvier 2014 à 00:41 (GMT)