« Modèle:Citation bilingue » : différence entre les versions
De BoyWiki
Aucun résumé des modifications |
m |
||
(30 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<includeonly> | <includeonly> | ||
{{# | {{#ifeq:{{{dir|}}} | rtl | ||
| {{#if:{{{ | | {{#if:{{{liseré|}}} | ||
| { | | {{{!}} class="citebilingue lisere rtl" | ||
| { | | {{{!}} class="citebilingue rtl" | ||
}} | }} | ||
| {{#if:{{{ | | {{#if:{{{liseré|}}} | ||
| { | | {{{!}} class="citebilingue lisere" | ||
| { | | {{{!}} class="citebilingue" | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
{{!}}- | |||
{{#if:{{{tcit|}}} | {{#if:{{{tcit|}}} | ||
| ! scope=col {{!}} {{{tcit}}} | | ! scope=col {{!}}<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}">{{{tcit}}}</span> | ||
}} | }} | ||
{{#if:{{{ttra|}}} | {{#if:{{{ttra|}}} | ||
| ! scope=col {{!}} {{{ttra}}} | | ! scope=col {{!}}<span>{{{ttra}}}</span> | ||
}} | }} | ||
{{#if:{{#expr:{{#if:{{{tcit|}}}|1|0}} or {{#if:{{{ttra|}}}|1|0}}}} | {{#if:{{#expr:{{#if:{{{tcit|}}}|1|0}} or {{#if:{{{ttra|}}}|1|0}}}} | ||
| {{!}} | | {{!}}- | ||
}} | }} | ||
{{# | {{#if:{{{2|}}} | ||
{{ | | {{#if:{{{%cit|}}} | ||
| {{#switch:{{{dir|}}} | |||
| | |rtl={{!}}width="{{{%cit|}}}%"{{!}}<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}" dir="{{{dir|}}}">{{{2|}}}</span> | ||
|#default={{!}}width="{{{%cit|}}}%"{{!}}<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}">{{{2|}}}</span> | |||
| | }} | ||
{{!}}width="{{#expr:100 - {{{%cit|}}}}}%"{{!}}<span>{{{3}}}</span> | |||
| {{#switch:{{{dir|}}} | |||
|rtl={{!}}<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}" dir="{{{dir|}}}">{{{2|}}}</span> | |||
|#default={{!}}<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}">{{{2|}}}</span> | |||
}} | |||
{{!}}<span>{{{3}}}</span> | |||
}} | |||
{{!}}- | |||
}} | |||
{{#if:{{{4|}}} | |||
| {{#switch:{{{dir|}}} | |||
|rtl={{!}}<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}" dir="{{{dir|}}}">{{{4|}}}</span> | |||
|#default={{!}}<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}">{{{4|}}}</span> | |||
}} | |||
{{!}}<span>{{{5|}}}</span> | |||
{{!}}- | |||
}} | |||
{{#if:{{{6|}}} | |||
| {{#switch:{{{dir|}}} | |||
|rtl={{!}}<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}" dir="{{{dir|}}}">{{{6|}}}</span> | |||
|#default={{!}}<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}">{{{6|}}}</span> | |||
}} | |||
{{!}}<span>{{{7|}}}</span> | |||
{{!}}- | |||
}} | |||
{{#if:{{{8|}}} | |||
| {{#switch:{{{dir|}}} | |||
|rtl={{!}}<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}" dir="{{{dir|}}}">{{{8|}}}</span> | |||
|#default={{!}}<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}">{{{8|}}}</span> | |||
}} | |||
{{!}}<span>{{{9|}}}</span> | |||
{{!}}- | |||
}} | }} | ||
|} | |} | ||
</includeonly> | </includeonly><noinclude> | ||
;Utilisation : | |||
Citation avec sa traduction en vis-à-vis dans le corps d'un article (Style harmonisé avec {{m|Citation courte}}). | |||
;Syntaxe : | |||
<pre><nowiki>{{Citation bilingue |code-langue [|dir=] [|liseré=1] [|%cit=n] [|tcit=] [|ttra=] | |||
|bloc citation |bloc traduction | |||
[|bloc citation] [|bloc traduction] ...}}</nowiki></pre> | |||
;Paramètres : | |||
* code-langue : code de langue du type RFC 4646 (voir {{m|Lang}}) | |||
* dir= : alignement du texte original (optionnel) - valeur admise : rtl pour langue alignée à droite | |||
* liseré=1 : ajoute une bordure verticale à gauche de la citation (optionnel). | |||
*%cit=n : largeur relative en % allouée à la première colonne (la seconde colonne occupe l'espace restant) | |||
:::(avec 10 < n < 90) | |||
* tcit= : titre de la citation (optionnel) | |||
* ttra= : titre de la traduction (optionnel) | |||
* bloc citation : bloc de texte de citation affiché dans la première colonne | |||
* bloc traduction : bloc de texte traduit affiché dans la seconde colonne en vis-à-vis | |||
:::chaque paire de blocs supplémentaire réaligne le vis-à-vis (synchronisation horizontale) | |||
:::maximum 4 paires de blocs | |||
;Exemples : | |||
*<code><nowiki>{{Citation bilingue|en|liseré=1|%cit=45|tcit=Twelve and a half|ttra=Douze ans et demi|Boy, twelve and a half. Comes up to my shoulder. Comes up to my. Comes. Dazzling gossamer waves caress his ears, his sweet korallion ears, boy arms circle my waist, wrist watch cold against me. He comes to my shoulder. Gracile waist ; hipless hips. Precious candied lips. His mouth breathes open. For long seconds no breath comes out. Comes then in tiny gasps. Comes. His cyan eyes half shut, a flaxen lash so glossy licks my chest. Boy, twelve and a half sings in the College chapel. Mozart makes him stiff. Makes him quiver in the stalls. The choirmen gaze on him with the look : they know. This is true, he tells me so. I kiss. I kiss the bloomy curve of his honey gold neck.|Garçon de douze ans et demi. Remonte vers mon épaule. Remonte vers mon… Remonte. D’éblouissantes vagues arachnéennes caressent ses oreilles, ses douces oreilles corallines, bras garçonniers encerclant ma taille, bracelet-montre froid contre moi. Il remonte vers mon épaule. Taille gracile, hanches déhanchées. Lèvres précieuses et luisantes. Sa bouche respire, ouverte. Longues secondes où ne s’en échappe aucun souffle. Puis s’échappe en tout petits halètements. S’échappe. Ses yeux de cyan à demi clos, cils de lin brillant qui effleurent ma poitrine. Garçon de douze ans et demi qui chante dans la chapelle du collège. Mozart le fait bander — lui donne des frissons dans les stalles. Les choristes, à cette vue, fixent sur lui leur regard : ils savent. C’est vrai, il me l’a dit. J’embrasse. J’embrasse la courbe épanouie de son cou de miel doré.}}</nowiki></code> ; | |||
*Résultat :<br> | |||
{{Citation bilingue|en|liseré=1|%cit=45|tcit=Twelve and a half|ttra=Douze ans et demi|Boy, twelve and a half. Comes up to my shoulder. Comes up to my. Comes. Dazzling gossamer waves caress his ears, his sweet korallion ears, boy arms circle my waist, wrist watch cold against me. He comes to my shoulder. Gracile waist ; hipless hips. Precious candied lips. His mouth breathes open. For long seconds no breath comes out. Comes then in tiny gasps. Comes. His cyan eyes half shut, a flaxen lash so glossy licks my chest. Boy, twelve and a half sings in the College chapel. Mozart makes him stiff. Makes him quiver in the stalls. The choirmen gaze on him with the look : they know. This is true, he tells me so. I kiss. I kiss the bloomy curve of his honey gold neck.|Garçon de douze ans et demi. Remonte vers mon épaule. Remonte vers mon… Remonte. D’éblouissantes vagues arachnéennes caressent ses oreilles, ses douces oreilles corallines, bras garçonniers encerclant ma taille, bracelet-montre froid contre moi. Il remonte vers mon épaule. Taille gracile, hanches déhanchées. Lèvres précieuses et luisantes. Sa bouche respire, ouverte. Longues secondes où ne s’en échappe aucun souffle. Puis s’échappe en tout petits halètements. S’échappe. Ses yeux de cyan à demi clos, cils de lin brillant qui effleurent ma poitrine. Garçon de douze ans et demi qui chante dans la chapelle du collège. Mozart le fait bander — lui donne des frissons dans les stalles. Les choristes, à cette vue, fixent sur lui leur regard : ils savent. C’est vrai, il me l’a dit. J’embrasse. J’embrasse la courbe épanouie de son cou de miel doré.}} | |||
* <code><nowiki>{{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35|tcit=مُعَقرَبُ الصُّدْغ ، ملْبُوسٌ عَوَارِضُه|ttra=L’accroche-cœur | |||
|<br>مُعَقرَبُ الصُّدْغ ، ملْبُوسٌ عَوَارِضُه<br>جلبابَ خزٍّ ؛ عليه النـَّـورُ مقـْطـُوفُ<br>تحيا النفوسُ به في سطـْحِ جوْهرَةٍ ،<br>فـما علـيْـكَ إذا اسْـتـدْعَاكَ تكلـيـفُ<br>تضَمّنَ الرّوحَ جِسْمُ النُّورِ ؛ فامتزَجا<br>في عارض ٍ فـيهِ أرواحٌ وتألـيـفُ<br>فليس يخْطِرُ في الأوْهَام ِ أنّ لهُ<br>عِدْلاً ، وليس له في الحسنِ موْصُوفُ | |||
|Ses deux accroche-cœurs se cambraient sur ses tempes :<br>on eût dit des scorpions.<br>Et sa robe de soie était ouverte et ample.<br>Il est comme un diamant,<br>qui réveille les cœurs, excite le désir.<br>Si un jour il t’invite,<br>n’hésite pas, car tout est facile avec lui<br>et son esprit habite<br>le beau corps lumineux qui se fond avec lui,<br>comme un nuage au vent.<br>Imaginerait-on que, quelque part, existe<br>un autre être vivant<br>dont la beauté puisse être comme sa réplique ?}}</nowiki></code> ; | |||
*Résultat :<br> | |||
{{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35|tcit=مُعَقرَبُ الصُّدْغ ، ملْبُوسٌ عَوَارِضُه|ttra=L’accroche-cœur | |||
|<br>مُعَقرَبُ الصُّدْغ ، ملْبُوسٌ عَوَارِضُه<br>جلبابَ خزٍّ ؛ عليه النـَّـورُ مقـْطـُوفُ<br>تحيا النفوسُ به في سطـْحِ جوْهرَةٍ ،<br>فـما علـيْـكَ إذا اسْـتـدْعَاكَ تكلـيـفُ<br>تضَمّنَ الرّوحَ جِسْمُ النُّورِ ؛ فامتزَجا<br>في عارض ٍ فـيهِ أرواحٌ وتألـيـفُ<br>فليس يخْطِرُ في الأوْهَام ِ أنّ لهُ<br>عِدْلاً ، وليس له في الحسنِ موْصُوفُ | |||
|Ses deux accroche-cœurs se cambraient sur ses tempes :<br>on eût dit des scorpions.<br>Et sa robe de soie était ouverte et ample.<br>Il est comme un diamant,<br>qui réveille les cœurs, excite le désir.<br>Si un jour il t’invite,<br>n’hésite pas, car tout est facile avec lui<br>et son esprit habite<br>le beau corps lumineux qui se fond avec lui,<br>comme un nuage au vent.<br>Imaginerait-on que, quelque part, existe<br>un autre être vivant<br>dont la beauté puisse être comme sa réplique ?}} | |||
;Voir aussi : | |||
{{m|Citation courte}}, {{m|Citation bloc}}, {{m|Citation longue}} | |||
[[Catégorie:Modèle de langue|Citation bilingue]] | |||
</noinclude> |
Dernière version du 29 octobre 2011 à 16:02
- Utilisation
Citation avec sa traduction en vis-à-vis dans le corps d'un article (Style harmonisé avec {{Citation courte}}).
- Syntaxe
{{Citation bilingue |code-langue [|dir=] [|liseré=1] [|%cit=n] [|tcit=] [|ttra=] |bloc citation |bloc traduction [|bloc citation] [|bloc traduction] ...}}
- Paramètres
- code-langue : code de langue du type RFC 4646 (voir {{Lang}})
- dir= : alignement du texte original (optionnel) - valeur admise : rtl pour langue alignée à droite
- liseré=1 : ajoute une bordure verticale à gauche de la citation (optionnel).
- %cit=n : largeur relative en % allouée à la première colonne (la seconde colonne occupe l'espace restant)
- (avec 10 < n < 90)
- tcit= : titre de la citation (optionnel)
- ttra= : titre de la traduction (optionnel)
- bloc citation : bloc de texte de citation affiché dans la première colonne
- bloc traduction : bloc de texte traduit affiché dans la seconde colonne en vis-à-vis
- chaque paire de blocs supplémentaire réaligne le vis-à-vis (synchronisation horizontale)
- maximum 4 paires de blocs
- Exemples
{{Citation bilingue|en|liseré=1|%cit=45|tcit=Twelve and a half|ttra=Douze ans et demi|Boy, twelve and a half. Comes up to my shoulder. Comes up to my. Comes. Dazzling gossamer waves caress his ears, his sweet korallion ears, boy arms circle my waist, wrist watch cold against me. He comes to my shoulder. Gracile waist ; hipless hips. Precious candied lips. His mouth breathes open. For long seconds no breath comes out. Comes then in tiny gasps. Comes. His cyan eyes half shut, a flaxen lash so glossy licks my chest. Boy, twelve and a half sings in the College chapel. Mozart makes him stiff. Makes him quiver in the stalls. The choirmen gaze on him with the look : they know. This is true, he tells me so. I kiss. I kiss the bloomy curve of his honey gold neck.|Garçon de douze ans et demi. Remonte vers mon épaule. Remonte vers mon… Remonte. D’éblouissantes vagues arachnéennes caressent ses oreilles, ses douces oreilles corallines, bras garçonniers encerclant ma taille, bracelet-montre froid contre moi. Il remonte vers mon épaule. Taille gracile, hanches déhanchées. Lèvres précieuses et luisantes. Sa bouche respire, ouverte. Longues secondes où ne s’en échappe aucun souffle. Puis s’échappe en tout petits halètements. S’échappe. Ses yeux de cyan à demi clos, cils de lin brillant qui effleurent ma poitrine. Garçon de douze ans et demi qui chante dans la chapelle du collège. Mozart le fait bander — lui donne des frissons dans les stalles. Les choristes, à cette vue, fixent sur lui leur regard : ils savent. C’est vrai, il me l’a dit. J’embrasse. J’embrasse la courbe épanouie de son cou de miel doré.}}
;- Résultat :
Twelve and a half | Douze ans et demi |
---|---|
Boy, twelve and a half. Comes up to my shoulder. Comes up to my. Comes. Dazzling gossamer waves caress his ears, his sweet korallion ears, boy arms circle my waist, wrist watch cold against me. He comes to my shoulder. Gracile waist ; hipless hips. Precious candied lips. His mouth breathes open. For long seconds no breath comes out. Comes then in tiny gasps. Comes. His cyan eyes half shut, a flaxen lash so glossy licks my chest. Boy, twelve and a half sings in the College chapel. Mozart makes him stiff. Makes him quiver in the stalls. The choirmen gaze on him with the look : they know. This is true, he tells me so. I kiss. I kiss the bloomy curve of his honey gold neck. | Garçon de douze ans et demi. Remonte vers mon épaule. Remonte vers mon… Remonte. D’éblouissantes vagues arachnéennes caressent ses oreilles, ses douces oreilles corallines, bras garçonniers encerclant ma taille, bracelet-montre froid contre moi. Il remonte vers mon épaule. Taille gracile, hanches déhanchées. Lèvres précieuses et luisantes. Sa bouche respire, ouverte. Longues secondes où ne s’en échappe aucun souffle. Puis s’échappe en tout petits halètements. S’échappe. Ses yeux de cyan à demi clos, cils de lin brillant qui effleurent ma poitrine. Garçon de douze ans et demi qui chante dans la chapelle du collège. Mozart le fait bander — lui donne des frissons dans les stalles. Les choristes, à cette vue, fixent sur lui leur regard : ils savent. C’est vrai, il me l’a dit. J’embrasse. J’embrasse la courbe épanouie de son cou de miel doré. |
{{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35|tcit=مُعَقرَبُ الصُّدْغ ، ملْبُوسٌ عَوَارِضُه|ttra=L’accroche-cœur |<br>مُعَقرَبُ الصُّدْغ ، ملْبُوسٌ عَوَارِضُه<br>جلبابَ خزٍّ ؛ عليه النـَّـورُ مقـْطـُوفُ<br>تحيا النفوسُ به في سطـْحِ جوْهرَةٍ ،<br>فـما علـيْـكَ إذا اسْـتـدْعَاكَ تكلـيـفُ<br>تضَمّنَ الرّوحَ جِسْمُ النُّورِ ؛ فامتزَجا<br>في عارض ٍ فـيهِ أرواحٌ وتألـيـفُ<br>فليس يخْطِرُ في الأوْهَام ِ أنّ لهُ<br>عِدْلاً ، وليس له في الحسنِ موْصُوفُ |Ses deux accroche-cœurs se cambraient sur ses tempes :<br>on eût dit des scorpions.<br>Et sa robe de soie était ouverte et ample.<br>Il est comme un diamant,<br>qui réveille les cœurs, excite le désir.<br>Si un jour il t’invite,<br>n’hésite pas, car tout est facile avec lui<br>et son esprit habite<br>le beau corps lumineux qui se fond avec lui,<br>comme un nuage au vent.<br>Imaginerait-on que, quelque part, existe<br>un autre être vivant<br>dont la beauté puisse être comme sa réplique ?}}
;- Résultat :
مُعَقرَبُ الصُّدْغ ، ملْبُوسٌ عَوَارِضُه | L’accroche-cœur |
---|---|
مُعَقرَبُ الصُّدْغ ، ملْبُوسٌ عَوَارِضُه جلبابَ خزٍّ ؛ عليه النـَّـورُ مقـْطـُوفُ تحيا النفوسُ به في سطـْحِ جوْهرَةٍ ، فـما علـيْـكَ إذا اسْـتـدْعَاكَ تكلـيـفُ تضَمّنَ الرّوحَ جِسْمُ النُّورِ ؛ فامتزَجا في عارض ٍ فـيهِ أرواحٌ وتألـيـفُ فليس يخْطِرُ في الأوْهَام ِ أنّ لهُ عِدْلاً ، وليس له في الحسنِ موْصُوفُ
|
Ses deux accroche-cœurs se cambraient sur ses tempes : on eût dit des scorpions. Et sa robe de soie était ouverte et ample. Il est comme un diamant, qui réveille les cœurs, excite le désir. Si un jour il t’invite, n’hésite pas, car tout est facile avec lui et son esprit habite le beau corps lumineux qui se fond avec lui, comme un nuage au vent. Imaginerait-on que, quelque part, existe un autre être vivant dont la beauté puisse être comme sa réplique ? |
- Voir aussi