« Aide:Présentation d'un article » : différence entre les versions

De BoyWiki
Caprineus (discussion | contributions)
Création
 
Caprineus (discussion | contributions)
Ligne 23 : Ligne 23 :
La bibliographie doit se composer d’une liste aussi exhaustive que possible des ouvrages traitant du sujet de l’article (y compris la plupart de ceux mentionnés en note). Ces ouvrages sont généralement disposés par ordre alphabétique d’auteur.
La bibliographie doit se composer d’une liste aussi exhaustive que possible des ouvrages traitant du sujet de l’article (y compris la plupart de ceux mentionnés en note). Ces ouvrages sont généralement disposés par ordre alphabétique d’auteur.
====Présentation bibliographique complète====
====Présentation bibliographique complète====
La description bibliographique d’un ouvrage peut être répartie en 12 zones (toutes ne sont pas nécessaires) :
La description bibliographique d’un ouvrage peut être répartie en 12 zones (mais toutes ne sont pas nécessaires) :
*'''Zone de responsabilité principale.'''<br>Syntaxe : <nowiki>{{Petites capitales|NomAuteur}}</nowiki>, PrénomAuteur[ (dir.)]
*'''Zone de responsabilité principale.'''<br>Syntaxe : <nowiki>{{Petites capitales|NomAuteur}}</nowiki>, PrénomAuteur[ (dir.)]<br>Résultat : {{Petites capitales|NomAuteur}}, PrénomAuteur[ (dir.)]
*'''Zone du titre.'''<br>Syntaxe : <nowiki>, ''TitreOuvrage[ : SousTitreOuvrage]''</nowiki><br>Dans le cas d’un article de publication périodique ou d’une partie d’une monographie, la syntaxe sera : <nowiki>, « TitreArticle[ : SousTitreArticle], in ''TitrePublication[ : SousTitrePublication]'', n° NuméroPublication</nowiki>.<ref>La mention '''in''' n’est pas un anglicisme, mais un latinisme d’usage traditionnel.</ref><br>Si l’ouvrage est bilingue, la syntaxe sera de la forme : <nowiki>, ''TitreOuvrageLangue1[ : SousTitreOuvrageLangue1] = TitreOuvrageLangue2[ : SousTitreOuvrageLangue2]''</nowiki><br>Si le titre de l’ouvrage est dans une écriture non romaine, la transcription exacte du titre et des autres mentions sera donnée entre crochets à la suite du titre original.<br>Lorsque l’ouvrage mentionné fait l’objet d’un article dans Boywiki, le titre doit contenir un lien vers cet article (l’intitulé de l’article mentionnera en général uniquement le titre, sans le sous-titre).
*'''Zone du titre.'''<br>Syntaxe : <nowiki>, ''TitreOuvrage[ : SousTitreOuvrage]''</nowiki><br>Résultat : , ''TitreOuvrage[ : SousTitreOuvrage]''<br>Dans le cas d’un article de publication périodique ou d’une partie d’une monographie, la syntaxe sera : <nowiki>, « TitreArticle[ : SousTitreArticle], in ''TitrePublication[ : SousTitrePublication]'', n° NuméroPublication</nowiki>.<br>Résultat : , « TitreArticle[ : SousTitreArticle], in ''TitrePublication[ : SousTitrePublication]'', n° NuméroPublication<ref>La mention '''in''' n’est pas un anglicisme, mais un latinisme d’usage traditionnel.</ref><br>Si l’ouvrage est bilingue, la syntaxe sera de la forme : <nowiki>, ''TitreOuvrageLangue1[ : SousTitreOuvrageLangue1] = TitreOuvrageLangue2[ : SousTitreOuvrageLangue2]''</nowiki><br>Si le titre de l’ouvrage est dans une écriture non romaine, la transcription exacte du titre et des autres mentions sera donnée entre crochets à la suite du titre original.<br>Lorsque l’ouvrage mentionné fait l’objet d’un article dans Boywiki, le titre doit contenir un lien vers cet article (l’intitulé de l’article mentionnera en général uniquement le titre, sans le sous-titre).
*'''Zone des responsabilités secondaires.'''<br>Syntaxe : / PrénomCollaborateur NomCollaborateur[ (ill.) (trad.) (préf.) etc.]<br>Si plusieurs collaborateurs de même fonction sont mentionnés à la suite, ils sont séparés par une virgule et une espace. S’ils ont des fonctions différentes, ils sont séparés par un point-virgule encadré de deux espaces.
*'''Zone des responsabilités secondaires.'''<br>Syntaxe : / PrénomCollaborateur NomCollaborateur[ (ill.) (trad.) (préf.) etc.]<br>Si plusieurs collaborateurs de même fonction sont mentionnés à la suite, ils sont séparés par une virgule et une espace. S’ils ont des fonctions différentes, ils sont séparés par un point-virgule encadré de deux espaces.
*'''Zone de l’édition.'''<br>Syntaxe : . – 2ème éd. rev. et corr. (ou autres mentions similaires)
*'''Zone de l’édition.'''<br>Syntaxe : . – 2ème éd. rev. et corr. (ou autres mentions similaires)
Ligne 35 : Ligne 35 :
*'''Zone d’emplacement d’un passage.'''<br>Syntaxe : . [p. NuméroPageDébut-NuméroPageFin] <ref>L’abréviation '''pp.''' pour '''pages''' est un anglicisme qui n’a pas cours dans les bibliographies françaises.</ref>
*'''Zone d’emplacement d’un passage.'''<br>Syntaxe : . [p. NuméroPageDébut-NuméroPageFin] <ref>L’abréviation '''pp.''' pour '''pages''' est un anglicisme qui n’a pas cours dans les bibliographies françaises.</ref>
*'''Zone de langue''' : '''(en)''', '''(fr)''', '''(de)''', etc. (théoriquement indispensable pour tous les ouvrages non francophones).<br>Syntaxe : <nowiki>{{code de la langue}}</nowiki>
*'''Zone de langue''' : '''(en)''', '''(fr)''', '''(de)''', etc. (théoriquement indispensable pour tous les ouvrages non francophones).<br>Syntaxe : <nowiki>{{code de la langue}}</nowiki>
*'''Zone de commentaire.'''<br>Syntaxe : {{Commentaire biblio|Commentaire.}}
*'''Zone de commentaire.'''<br>Syntaxe : <nowiki>{{Commentaire biblio|Commentaire.}}</nowiki><br>Résultat : {{Commentaire biblio|Commentaire.}}


Théoriquement, les cinq premières zones sont rédigées dans la langue de l’ouvrage, avec les conventions typographiques de cette langue.
Théoriquement, les cinq premières zones sont rédigées dans la langue de l’ouvrage, avec les conventions typographiques de cette langue.
Ligne 47 : Ligne 47 :
*{{Petites capitales|Abu Nuwas}} Al-Hasan ibn Hani, ''Poems of Male Love'' / transl. Arthur Wormhoudt. – Oskaloosa (Iowa) : William Penn College, 1989.
*{{Petites capitales|Abu Nuwas}} Al-Hasan ibn Hani, ''Poems of Male Love'' / transl. Arthur Wormhoudt. – Oskaloosa (Iowa) : William Penn College, 1989.


*[[Anthony Reid| {{Petites capitales|Reid }}, Anthony]] (ed., transl.), [[The Eternal Flame|''The Eternal Flame : a World Anthology of Homosexual Verse (c. 2000 B.C. – c. 2000 A.D.). Vol. one, Greece, Italy, Islam, France'']]. – Elmhurst : Dyanthus Press, 1992 (Meppel : Krips Repro). – ISBN 1-55741-016-X. [p. 296-298, p. 300]
*[[Anthony Reid|{{Petites capitales|Reid}}, Anthony]] (ed., transl.), [[The Eternal Flame|''The Eternal Flame : a World Anthology of Homosexual Verse (c. 2000 B.C. – c. 2000 A.D.). Vol. one, Greece, Italy, Islam, France'']]. – Elmhurst : Dyanthus Press, 1992 (Meppel : Krips Repro). – ISBN 1-55741-016-X. [p. 296-298, p. 300]


*{{Petites capitales|Abû Nuwâs}}, ''[[Bacchus à Sodome|Bacchus à Sodome : poèmes]]'' / préf. et trad. Omar Merzoug ; calligraphies Lassaâd Métoui. – Paris : Paris Méditerranée ; Casablanca : La Croisée des chemins, 2004. ISBN 2-84272-213-2. ISBN 9981-09-109-X
*{{Petites capitales|Abû Nuwâs}}, ''[[Bacchus à Sodome|Bacchus à Sodome : poèmes]]'' / préf. et trad. Omar Merzoug ; calligraphies Lassaâd Métoui. – Paris : Paris Méditerranée ; Casablanca : La Croisée des chemins, 2004. ISBN 2-84272-213-2. ISBN 9981-09-109-X
Ligne 56 : Ligne 56 :


*{{Petites capitales|Peyrefitte}}, Roger, ''[[Propos secrets|Propos secrets 2]]'' / recueillis par Claude Chevreuil. – Paris : Albin Michel, 1980 (Saint-Amand-Montrond : Impr. S.E.P.C.). – 373 p. ; 24 cm. – ISBN 2-226-00978-7
*{{Petites capitales|Peyrefitte}}, Roger, ''[[Propos secrets|Propos secrets 2]]'' / recueillis par Claude Chevreuil. – Paris : Albin Michel, 1980 (Saint-Amand-Montrond : Impr. S.E.P.C.). – 373 p. ; 24 cm. – ISBN 2-226-00978-7
====Présentation bibliographique simplifiée====
====Présentation bibliographique simplifiée====
Dans les notes et références, la description bibliographique est très simplifiée :
Dans les notes et références, la description bibliographique est très simplifiée :

Version du 12 novembre 2008 à 19:32

Cette page a pour but de récapituler les normes recommandées sur le BoyWiki francophone en matière de présentation d’un article.

Introduction

Un article doit être introduit par un court texte qui sert de résumé et de repère pour la lecture de la suite. Le nom de l’article doit nécessairement figurer en caractères gras dans cette présentation.

Sommaire

Le sommaire est constitué automatiquement par le logiciel à partir des titres que vous indiquerez au cours de l’article. Vous n’avez donc pas à vous occuper de cette section.

Corps de l’article

Essayez de constituer un plan clair et logique, qui se traduira par des titres facilitant la navigation et la compréhension (pensez que ces titres seront utilisés dans le sommaire).

Les titres peuvent être de niveau 2 (encadrés par 2 signes = avant et après), de niveau 3 (encadrés par 3 signes = avant et après) ou de niveau 4 (encadrés par 4 signes = avant et après)

Annexes

Les annexes sont habituellement constituées des sections suivantes, dans cet ordre :

Voir aussi (niveau 2)
Bibliographie (niveau 3)
La bibliographie peut être scindée en plusieurs parties de niveau 4 : par exemple Œuvres (si l’article concerne un écrivain ou un artiste), Études, etc.
Pages externes (niveau 3)
Articles connexes (niveau 3)
Notes et références (niveau 2)

Rédaction de la bibliographie

La bibliographie des articles de Boywiki suit des conventions qui permettent de normaliser la présentation des œuvres écrites publiées, que ce soit pour des listes d’ouvrages ou pour des références ponctuelles permettant de sourcer les articles.

La norme adoptée sur Boywiki est une norme interne (ou wikinorme), librement inspirée de la norme ISBD. Elle se décline selon deux présentations possibles : la présentation bibliographique complète, destinée à la section Bibliographie ; la présentation simplifiée, utilisée dans les notes et références.

La bibliographie doit se composer d’une liste aussi exhaustive que possible des ouvrages traitant du sujet de l’article (y compris la plupart de ceux mentionnés en note). Ces ouvrages sont généralement disposés par ordre alphabétique d’auteur.

Présentation bibliographique complète

La description bibliographique d’un ouvrage peut être répartie en 12 zones (mais toutes ne sont pas nécessaires) :

  • Zone de responsabilité principale.
    Syntaxe : {{Petites capitales|NomAuteur}}, PrénomAuteur[ (dir.)]
    Résultat : NomAuteur, PrénomAuteur[ (dir.)]
  • Zone du titre.
    Syntaxe : , ''TitreOuvrage[ : SousTitreOuvrage]''
    Résultat : , TitreOuvrage[ : SousTitreOuvrage]
    Dans le cas d’un article de publication périodique ou d’une partie d’une monographie, la syntaxe sera : , « TitreArticle[ : SousTitreArticle], in ''TitrePublication[ : SousTitrePublication]'', n° NuméroPublication.
    Résultat : , « TitreArticle[ : SousTitreArticle], in TitrePublication[ : SousTitrePublication], n° NuméroPublication[1]
    Si l’ouvrage est bilingue, la syntaxe sera de la forme : , ''TitreOuvrageLangue1[ : SousTitreOuvrageLangue1] = TitreOuvrageLangue2[ : SousTitreOuvrageLangue2]''
    Si le titre de l’ouvrage est dans une écriture non romaine, la transcription exacte du titre et des autres mentions sera donnée entre crochets à la suite du titre original.
    Lorsque l’ouvrage mentionné fait l’objet d’un article dans Boywiki, le titre doit contenir un lien vers cet article (l’intitulé de l’article mentionnera en général uniquement le titre, sans le sous-titre).
  • Zone des responsabilités secondaires.
    Syntaxe : / PrénomCollaborateur NomCollaborateur[ (ill.) (trad.) (préf.) etc.]
    Si plusieurs collaborateurs de même fonction sont mentionnés à la suite, ils sont séparés par une virgule et une espace. S’ils ont des fonctions différentes, ils sont séparés par un point-virgule encadré de deux espaces.
  • Zone de l’édition.
    Syntaxe : . – 2ème éd. rev. et corr. (ou autres mentions similaires)
  • Zone de l’adresse bibliographique.
    Syntaxe : . – LieuÉdition : NomÉditeur, date (LieuImpression : NomImprimeur, date)
    S’il y a plusieurs éditeurs, la syntaxe sera de la forme : . – LieuÉdition1 : NomÉditeur1 ; LieuÉdition2 : NomÉditeur2, date (LieuImpression1 : NomImprimeur1 ; LieuImpression2 : NomImprimeur2, date)
  • Zone de description physique.
    Syntaxe : . – NombreVolumes vol., NombrePages p. : couv. ill. en coul., ill. (ou autres mentions) ; Hauteur × Largeur cm.
  • Zone de la collection.
    Syntaxe : . – (TitreCollection ; Numéro)
  • Zone de l’identifiant normalisé.
    Syntaxe : . ISBN NuméroISBN ou ISSN NuméroISSN
    Deux numéros ISBN peuvent se succèder, séparés par un point et une espace.
  • Zone des liens externes.
    Syntaxe : [ {{lire en ligne|lien=URLTexte|date=date de consultation}}]
  • Zone d’emplacement d’un passage.
    Syntaxe : . [p. NuméroPageDébut-NuméroPageFin] [2]
  • Zone de langue : (en), (fr), (de), etc. (théoriquement indispensable pour tous les ouvrages non francophones).
    Syntaxe : {{code de la langue}}
  • Zone de commentaire.
    Syntaxe : {{Commentaire biblio|Commentaire.}}
    Résultat :
    Commentaire.

Théoriquement, les cinq premières zones sont rédigées dans la langue de l’ouvrage, avec les conventions typographiques de cette langue.

Quelques exemples :

  • Abû-Nuwâs, Le Vin, le vent, la vie / introd. critique et choix de poèmes trad. de l’arabe par Vincent Monteil ; calligr. de Hassan Massoudy. – Paris : Éd. Sindbad, 1979. – (La bibliothèque arabe. Les classiques).
  • [Ábû Nuwâs]
    شَرْح دِيوَانْ أبـِيْ نـُوَاسْ / ضبَط مَعَانيه وَشرُوجَه وَأكمَلهَا إيليَّا الحَاويْ. – منشورات : الشركة العالميّة للكتاب، دَارُ الكِتابِ اللبنـَاني، دَارُ الكِتابِ العَالمي، ١٩٨٧.
    [Šarḥ dîwân Ábî Nuwâs / ḍabaṭ maåânîh wa-šarûjah wa-ákmalhâ Íyliyyâ el-Ḥâwî. – Manšûrât : eł-Šarkä el-Åâlamiyyä li-l-Kitâb, Dâru l-Kitâbi l-Lubnânî, Dâru l-Kitâbi l-Åâlamiyy, 1987]. – 2 vol.
  • Abu Nuwas Al-Hasan ibn Hani, Poems of Male Love / transl. Arthur Wormhoudt. – Oskaloosa (Iowa) : William Penn College, 1989.
  • Abû Nuwâs, Bacchus à Sodome : poèmes / préf. et trad. Omar Merzoug ; calligraphies Lassaâd Métoui. – Paris : Paris Méditerranée ; Casablanca : La Croisée des chemins, 2004. ISBN 2-84272-213-2. ISBN 9981-09-109-X
  • Schild, Maarten, « The Irresistible Beauty of Boys : Middle Eastern Attitudes about Boy-love », in Paidika : the journal of paedophilia, vol. 1, nr 3, winter 1988. – Amsterdam : Paidika, 1988. [p. 37-48]
  • Peyrefitte, Roger, L’Exilé de Capri / avant-propos de Jean Cocteau. – Paris : Flammarion, 1959 (Lagny, impr. E. Grevin et fils). – 347 p. ; 19 cm.
    Peyrefitte, Roger, L’Exilé de Capri / couv. Gaston Goor. – Éd. définitive. – Paris : le Livre de poche, 1974 (La Flèche : impr. Brodard et Taupin). – 328 p. : couv. ill. en coul. ; 17 cm. – (Le Livre de poche ; 3912). – ISBN 2-253-00119-8
  • Peyrefitte, Roger, Propos secrets 2 / recueillis par Claude Chevreuil. – Paris : Albin Michel, 1980 (Saint-Amand-Montrond : Impr. S.E.P.C.). – 373 p. ; 24 cm. – ISBN 2-226-00978-7

Présentation bibliographique simplifiée

Dans les notes et références, la description bibliographique est très simplifiée :

  • Tous les signes de ponctuation introduisant une zone dans la forme complète (barre inclinée, point-tiret, etc.) sont remplacés par des virgules.
  • Le nom des auteurs et collaborateurs éventuels sont remis dans l’ordre naturel (par exemple PrénomAuteur NomAuteur).
  • À part l’auteur (et, si nécessaire, les collaborateurs), seuls sont indiqués habituellement le titre et le sous-titre de l’ouvrage, le lieu d’édition, l’éditeur, l’année d’édition, et l’emplacement du passage. Les autres indications ne sont à mentionner que si elles sont utiles.
    Lorsqu’un même ouvrage est cité à plusieurs reprises dans les notes d’un article, il est préférable de ne pas utiliser la formule usuelle op. cit. (opere citato) ; on redonnera plutôt, à partir de la deuxième occurrence, les mentions NomAuteur, TitreOuvrage, date, p. NuméroPageDébut-NuméroPageFin (le prénom de l’auteur peut alors être omis ou réduit à l’initiale, le sous-titre sera également omis, ainsi qu’en général le lieu d’édition et l’éditeur).

Exemples :

Abû-Nuwâs, Le Vin, le vent, la vie, dir. et trad. Vincent Monteil, Paris, Éd. Sindbad, 1979.
Ábû Nuwâs, Šarḥ dîwân Ábî Nuwâs, ḍabaṭ maåânîh wa-šarûjah wa-ákmalhâ Íyliyyâ el-Ḥâwî, Manšûrât, eł-Šarkä el-Åâlamiyyä li-l-Kitâb, Dâru l-Kitâbi l-Lubnânî, Dâru l-Kitâbi l-Åâlamiyy, 1987.
Abu Nuwas Al-Hasan ibn Hani, Poems of Male Love, transl. Arthur Wormhoudt, Oskaloosa (Iowa), William Penn College, 1989.
Anthony Reid (ed., transl.), The Eternal Flame : a World Anthology of Homosexual Verse (c. 2000 B.C. – c. 2000 A.D.). Vol. one, Greece, Italy, Islam, France, Elmhurst, Dyanthus Press, 1992, p. 296-298, p. 300.
Abû Nuwâs, Bacchus à Sodome : poèmes, préf. et trad. Omar Merzoug, Paris, Paris Méditerranée, Casablanca, La Croisée des chemins, 2004.
Maarten Schild, « The Irresistible Beauty of Boys : Middle Eastern Attitudes about Boy-love », in Paidika : the journal of paedophilia, vol. 1, nr 3, winter 1988, Amsterdam, Paidika, 1988, p. 37-48.
Roger Peyrefitte, L’Exilé de Capri, Paris, Flammarion, 1959.
Roger Peyrefitte, L’Exilé de Capri, éd. définitive, Paris, le Livre de poche, 1974
Roger Peyrefitte, Propos secrets 2, recueillis par Claude Chevreuil, Paris, Albin Michel, 1980.

Rédaction de la section Pages externes

Rédaction de la section Articles connexes

Rédaction des notes et références

Syntaxe des notes et références

La section Notes et références comporte uniquement son titre (de niveau 2), et à la ligne suivante la balise <references/>.

Chaque note est rédigée juste après la partie du texte principal à laquelle elle se rapporte. Elle doit être encadrée par les balises <ref> et </ref>. Cette syntaxe génère automatiquement un numéro de renvoi en lieu et place du texte inséré entre les balises, et fait apparaître ce texte automatiquement dans l’ordre de numérotation à la section Notes et références.

Typographie des notes et références

Les coutumes typographies françaises, en matière de notes, sont en partie illogiques et inesthétiques, car elles situent le numéro de renvoi avant la ponctuation de la phrase (cela peut même conduire à des dispositions absurdes). C’est pourquoi on choisira de préférence de suivre l’usage anglo-saxon, qui place le numéro de renvoi après la ponctuation.

Annotations des parenthèses et citations : si l’annotation concerne uniquement la proposition mise entre parenthèses, l’appel de note sera placé (avant la parenthèse fermante[3]). Si la note, une source par exemple, concerne la phrase entière, il sera placé après la parenthèse fermante et le point final (comme ici).[4] Il en va de même pour les citations entre guillemets.

Notes et références

  1. La mention in n’est pas un anglicisme, mais un latinisme d’usage traditionnel.
  2. L’abréviation pp. pour pages est un anglicisme qui n’a pas cours dans les bibliographies françaises.
  3. Annotation concernant seulement le contenu de la parenthèse.
  4. Source de la phrase ou du paragraphe, y compris le contenu entre parenthèses.