« Discussion:Kartonnen dozen (Tom Lanoye) » : différence entre les versions

De BoyWiki
Caprineus (discussion | contributions)
Trois questions sur "Kartonnen dozen"
 
Taka (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
 
Ligne 7 : Ligne 7 :
*Il est mentionné « trois professeurs ». Le troisième n’est donc vraiment pas intéressant, pour qu’on n’en parle pas ?
*Il est mentionné « trois professeurs ». Le troisième n’est donc vraiment pas intéressant, pour qu’on n’en parle pas ?
[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 18 décembre 2013 à 21:09 (GMT)
[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 18 décembre 2013 à 21:09 (GMT)
:: *Lanoye, Tom, ''Kartondose'', vert. Hugo, Daniel, Kaapstad, Queillerie, 1996, ISBN : 1874901619. L'illustration de couverture vaut d'être mentionnée.
:: Les traductions littéraires du néerlandais à l'Afrikaans sont plus rares que l'inverse, et ''Kartondozen'' a fait l'objet d'un article de Mabel Erasmus, [http://www.literator.org.za/index.php/literator/article/view/556 Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans] (en Afrikaans avec un ''abstract'' en anglais), dans Literator, 19(3) Nov. 1998, p.29-51.
:: *Quant à Guido Gezelle, c'est à suivre. Le traducteur français a ajouté un ''grand poète'' qui ne se trouve pas dans le texte original, sans doute pour susciter la curiosité du public francophone ; dirons-nous qu'il s'agit d'une traduction originale à ne pas ''corriger'' ? Les collégiens belges connaissent Guido Gezelle, qui a aussi ses rues, ses avenues, ses places un peu partout.
:: *Le troisième professeur (cours de latin, grec, religion, histoire et esthétique) dirige un chœur de garçons renommé (p.85-86 de la réimpression de 1998). A l'âge de douze ans, le narrateur voulait en être à cause des voyages et des applaudissements mais fut refusé à l'audition.
:: [[Utilisateur:Taka|Taka]] 19 décembre 2013 à 01:04 (GMT)

Dernière version du 19 décembre 2013 à 01:04

Trois questions

Rien n’est supprimé de l’article original : j’ai simplement déplacé certaines choses, ou simplifié ce qui faisait double emploi.

Trois questions pour terminer cette mise en forme :

  • Qu’est cette traduction en sud-africain, évoquée dans la note 2 ? Afrikaans ou anglais ? (Mais j'y pense : le livre est sans doute traduit du belge ;-)
  • Guido Gezelle mériterait-il qu’on parle de lui dans BoyWiki — donc un lien rouge ? Je ne connais rien de son œuvre, mais quoi qu’en dise le Jap, ses poèmes semblent bien tendres… (en même temps, s’il y avait des prêtres catholiques pédérastes, ça se saurait, non ?)
  • Il est mentionné « trois professeurs ». Le troisième n’est donc vraiment pas intéressant, pour qu’on n’en parle pas ?

Caprineus 18 décembre 2013 à 21:09 (GMT)

*Lanoye, Tom, Kartondose, vert. Hugo, Daniel, Kaapstad, Queillerie, 1996, ISBN : 1874901619. L'illustration de couverture vaut d'être mentionnée.
Les traductions littéraires du néerlandais à l'Afrikaans sont plus rares que l'inverse, et Kartondozen a fait l'objet d'un article de Mabel Erasmus, Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans (en Afrikaans avec un abstract en anglais), dans Literator, 19(3) Nov. 1998, p.29-51.
*Quant à Guido Gezelle, c'est à suivre. Le traducteur français a ajouté un grand poète qui ne se trouve pas dans le texte original, sans doute pour susciter la curiosité du public francophone ; dirons-nous qu'il s'agit d'une traduction originale à ne pas corriger ? Les collégiens belges connaissent Guido Gezelle, qui a aussi ses rues, ses avenues, ses places un peu partout.
*Le troisième professeur (cours de latin, grec, religion, histoire et esthétique) dirige un chœur de garçons renommé (p.85-86 de la réimpression de 1998). A l'âge de douze ans, le narrateur voulait en être à cause des voyages et des applaudissements mais fut refusé à l'audition.
Taka 19 décembre 2013 à 01:04 (GMT)