« L’Alcibiade fanciullo a scola » : différence entre les versions
ref et inspiration |
lien texte intégral |
||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
===Liens externes=== | ===Liens externes=== | ||
* [http://fr.wikisource.org/wiki/Alcibiade_enfant_à_l'école Le texte intégral, traduction de 1862, sur ''WIkisource''] | |||
* {{en}} [http://www.glbtq.com/literature/rocco_a.html Antonio Rocco dans ''Encyclopedia of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender and Queer Culture] | * {{en}} [http://www.glbtq.com/literature/rocco_a.html Antonio Rocco dans ''Encyclopedia of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender and Queer Culture] | ||
Ligne 88 : | Ligne 89 : | ||
[[Catégorie:Œuvre érotique]] | [[Catégorie:Œuvre érotique]] | ||
[[Catégorie:Littérature italienne]] | [[Catégorie:Littérature italienne]] | ||
[[Catégorie:Œuvre littéraire | [[Catégorie:Œuvre littéraire censurée]] |
Version du 13 juillet 2009 à 13:25
L’Alcibiade fanciullo a scola, traduit en français sous le titre Alcibiade enfant à l’école ou Pour convaincre Alcibiade, est un livre attribué au philosophe libertin italien Antonio Rocco, et publié anonymement à Venise en 1651.
Origine, attribution et histoire de l’œuvre
Antonio Rocco (1586-1653) , était un prêtre libertin italien . Il étudie à l'Université de Pérouse et de Padoue, puis a été professeur de philosophie. Il fut un des membres de l'Académie des Inconnus (Accademia degli Incogniti). Il avait publié quelques ouvrages de philosophie mais tomba par la suite dans l'oubli. Il aurait écrit l'Alcibiade en 1630. Ce n'est qu'à partir de 1888, quand l'italien Achile Neri[1] lui attribua d'une façon définitive la paternité de l'Alcibiade qu'il sortit de l'ombre.
Jusque là, le petit livre, publié anonymement en 1651 et 1652 (avec les initiales D.P.A. peut-être Di Padre Antonio), avait été attribué à différents auteurs, notamment au libertin Pietro Aretini, l'Aretin (Divini Pietri Aretini), puis en 1850 à Ferrante Pallavicino (1615-1644), un des membres éminent de l'Académie des Inconnus. Dès sa publication, son contenu sulfureux lui avait valu une condamnation des autorités et presque tous les exemplaires furent détruits. On dit que seuls dix d'entre eux survécurent. Le texte, colporté sous le manteau traversa néanmoins les siècles, réservé à une élite de bibliophiles libertins qui le conservaient en secret.
Ce n'est qu'en 1862 qu'une nouvelle édition en italien fut publiée par le français Jules Gay à 100 exemplaires. Mais la plupart furent détruit à la suite d'un procès. Éxilé à Bruxelle, il publia une première traduction en français attribuée à Ferrante Pallavicino. Là encore, le livre déchaîna les passions et fut à nouveau interdit et la plupart des exemplaires détruits.
Considéré de nos jours comme un chef-d'œuvre de la littérature libertine, il est désormais publié dans différentes éditions, en italien depuis 1988, en français depuis 1999.
Thèmes développés
Il s'agit de la relation des rapports entre le jeune Alcibiade, jeune adolescent, et son maître Philotime, ce dernier essayant de convaincre son jeune élève de céder à son entreprise de séduction amoureuse et sexuelle. L'histoire se présente sous forme de dialogue, dans la manière socratique, utilisant nombres sophismes et paradoxes philosophiques ironiques.
Le choix du nom d'Alcibiade fait référence à l'Alcibiade historique que l'on connaît comme disciple de Socrate, qui s'exprime dans Le banquet de Platon et qui était célèbre pour sa beauté et ses nombreux soupirants. Antonio Rocco le met en scène dans un épisode antérieur où il aurait eu une quinzaine d'années, à « cet âge où la nature industrieuse se fait un jeu charmant de répandre sur des formes divines des traits indécis, où l'œil amoureux cherche en vain à distinguer les sexes ».
Philotime est présenté comme un pédagogue expérimenté et réputé, « il n'y avait pas à cette époque de jeune homme vraiment instruit qui n'eût puisé son savoir à la source pure de ce grand homme ». Il est transparent que c'est Socrate lui-même qui est le modèle du personnage. Socrate qui a couché avec Alcibiade lors d'une chaste nuit, épisode qui donna lieu à de multiples interprétations.
Extraits
Le texte lui-même est précédé d'un avertissement au lecteur d'un sonnet : « Di M.V. a i maestri di scola » (aux maîtres d'école), 4 autres du même M.V sont placés à la fin.
D.M.V. aux maîtres d'école[2]
Écoutez, maîtres babouins,
Qui poussez par le cul la science
Aux enfants de l'école, et qui faîtes toujours
Reposer dans l'anus votre béatitude.
Pythagoriciens, infâmes pédérastes,
C'est à vous que j'en ai, à vous
Qui d'un œil éffronté, ne visez jamais qu'au cul,
Comme si la vulve était pour vous ruelle fermée.
Reconnaissez le grand maître, archi-poltrons,
Qui découvre aujourd'hui toutes vos turpitudes;
Donc, vieux buffles, coupez-vous le vit
Et maintenant quand vous entendrez un garçon gaillard
Dire couilles ou vit,
Lui foutrez-vous au cul telles vilenies ?
Les sources d'inspiration d'Antonio Rocco
- Platon , Le banquet
- Plutarque, Les amours et Vie d'Alcibiade
- Lucien de Samosate, les amours
- Achile Tatius, Les amours de Leucippé et Clitophon
- Boccace, Il corbaccio
- Galien, De semine
- Anonyme : fin du XIIe siècle ou du XIIIe siècle, Altercattio Gaminedi et Helene
Voir aussi
Éditions
- L’Alcibiade fanciullo a scola / D. P. A.. – Oranges : Juann Vvart, 1652. – 102-[2] p. ; in-8. (it)Attribué successivement à l’Arétin, à Ferrante Pallavicino, puis à Antonio Rocco.
- L’Alcibiade fanciullo a scola / D. P. A.. – Oranges : Juann Vvart, 1652. – 124-[4] p. ; in-12. (it)Attribué successivement à l’Arétin, à Ferrante Pallavicino, puis à Antonio Rocco. Le texte est précédé d'un sonnet : « Di M.V. a i maestri di scola » et suivi de 4 autres du même M.V.
- L’Alcibiade fanciullo a scola / D. P. A.. – [Paris?] : [s.n.] (Paris : impr. de J. Raçon, 1862). – 2 ff. limin., 106 p. ; In-8. (it)
- Alcibiade enfant à l’école / traduit pour la première fois de l’italien de Ferrante Pallavicini. – Amsterdam : chez l’ancien Pierre Marteau, 1866. – xvi-128 p. ; in-16. (fr)Trad. de : L’Alcibiade fanciullo a scola. Tirage de 550 exemplaires.
- L’Alcibiade fanciullo a scola / Antonio Rocco ; a cura di Laura Coci. – Roma : Salerno Editrice, 1988. – 100 p. : couv. ill. ; 22 cm. – (Omikron ; 27). (it)Index. – ISBN 88-8402-000-X
- Alcibíades, muchacho, en la escuela / Antonio Rocco ; traducción de R. Gual. – Barcelona : Ultramar Editores, 1990. – 144 p. : couv. ill. en coul. ; 20 × 13 cm. – (Colección Venus ; 2). (es)Trad. de : L’Alcibiade fanciullo a scola. – ISBN 84-7386-597-9 (broché)
- Alcibiade enfant à l’école / Antonio Rocco ; édition établie, présentée et annotée par Louis Godbout. – Montréal : Les Éditions Balzac, 1995. (fr)Trad. de : L’Alcibiade fanciullo a scola.
- Pour convaincre Alcibiade / Antonio Rocco ; préf. de Maria Dimitrakis. – Paris : Nil éd., 1999 (Ligugé : Impr. Aubin). – 120 p. : couv. ill. en coul. ; 19 cm. – (Le cabinet de curiosités). (fr)Trad. de : L’Alcibiade fanciullo a scola. – ISBN 2-84111-133-4 (broché)
- Alcibiades the schoolboy / Antonio Rocco ; translated by J. C. Rawnsley ; afterword by D. H. Mader. – Amsterdam : Entimos Press, 2000. – 120 p. (en)Trad. de : L’Alcibiade fanciullo a scola. – ISBN 9080085758 (broché)
- Der Schüler Alkibiades : ein philosophisch-erotischer Dialog / Antonio Rocco ; übersetzt und mit einem Dossier herausgegeben von Wolfram Setz. – Zweisprachige Ausgabe. – Hamburg : Männerschwarm, 2002. – 256 S. : mit Abbildungen ; 19 × 13 cm. – (Bibliothek rosa Winkel ; 26). (de)(it)Trad. de : L’Alcibiade fanciullo a scola. – ISBN 3-935596-26-X (relié)
- L’Alcibiade fanciullo a scola / Antonio Rocco ; a cura di Laura Coci. – 2. ed. – Roma : Salerno Editrice, 2003. – 116 p. : couv. ill. en coul. ; 19 cm. – (Faville ; 22). (it)ISBN 8884024072
- Alcibiade enfant à l’école / Antonio Rocco ; édition établie, présentée et annotée par Louis Godbout. – Béziers : H & O (La Flèche : Impr. Brodard & Taupin, 2006). – 124 p.-[1] f. de front. : 1 portr., couv. ill. ; 18 cm. – (H & O poche ; 5). (fr)Trad. de : L’Alcibiade fanciullo a scola. Bibliogr., 9 p. – ISBN 9782845471276 (broché)
Études sur l’œuvre
- Giambattista Baseggio, Dissertation sur L'Alcibiade fanciullo a scola, traduite de l'italien de Giamb. Baseggio et accompagnée de notes et d'une post-face par un bibliophile français (Pierre Gustave Brunet) - Paris: Jules Gay, 1861.
Liens externes
- Le texte intégral, traduction de 1862, sur WIkisource
- (en) Antonio Rocco dans Encyclopedia of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender and Queer Culture
Articles connexes
Notes et références
- ↑ Dans Il vero autore dell' Alcibiade fanciullo a scola publié en 1888 dans Giornale della litteratua italina, tome XII pp. 219-227, Neri s'appuie sur des lettres échangées entre membres de l'Accademia degli Incogniti qui font références à Rocco comme auteur
- ↑ Traduction dans l'édition H&O 2006, reprise de l'édition 1866, elle serait due à Édouard Cléder.