Discussion:Jongens onder elkaar (Dré Steemans)
De BoyWiki
Problèmes de traduction
Le néerlandais n'étant pas ma langue maternelle, j'ai cependant osé corriger la traduction de « Een abrikozen velletje » en « Une peau de pêche » — qui est l'expression habituelle en français pour décrire une peau très douce. La comparaison avec l'abricot est-elle aussi classique en néerlandais, ou est-ce une formulation véritablement originale (auquel cas il faudrait revenir à « Une peau d’abricot ») ?
Autre question : « Tussen je elfde en zeventiende » ne serait-il pas traduit plus exactement par « Entre la onzième et la dix-septième année » ? Ce qui voudrait dire, en d'autres mots : entre dix et seize ans (car pendant la onzième année, on a dix ans).
Caprineus 21 août 2013 à 23:25 (GMT)