Discussion:Guglielmo Plüschow
Wikipedia en italien
En faisant quelques recherches pour rédiger les mentions de naissance et de décès dans le calendrier, je me suis aperçu que la version italienne de Wikipédia semble la plus complète pour Plüschow : elle est en effet la seule à indiquer le lieu de décès, ainsi que plusieurs variantes orthographiques du nom.
Par ailleurs, qu'est-ce qui t'a fait choisir la forme Guglielmo Plüschow pour le titre de cet article, au lieu de son véritable nom Wilhelm Plüschow ? (Wilhelm von Plüschow, choisi par le rédacteur italien, ne semble avoir été qu'un "nom de courtoisie", qu'il s'était peut-être lui-même attribué pour ne pas être en reste sur son cousin Wilhelm von Gloeden – lequel avait vraiment droit, lui, à la particule...)
Caprineus 27 janvier 2009 à 15:18 (GMT)
- En effet, je me suis rendu sur la version italienne qui a l'air bien mais je ne peux traduire l'italien. La version anglaise ne dis pas être une traduction de l'italien, ni l'inverse. J'ai choisi Guglielmo sans vraiment de raison autre que celle de suivre les anglais... Un renommage et une redirection est fort possible. Reste à savoir quel prénom voulait porter Plüschow, et là je pense à Guglielmo. Concernant ses biographes, le quota a l'air d'être un peu dans ce sens. Clipeus Virtutis 28 janvier 2009 à 10:16 (GMT)