Discussion:Jongens onder elkaar (Dré Steemans)

De BoyWiki
Version datée du 25 août 2013 à 00:29 par Caprineus (discussion | contributions) (Garçons à la peau de pêche entre onze et dix-sept)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Problèmes de traduction

Le néerlandais n'étant pas ma langue maternelle, j'ai cependant osé corriger la traduction de « Een abrikozen velletje » en « Une peau de pêche » — qui est l'expression habituelle en français pour décrire une peau très douce. La comparaison avec l'abricot est-elle aussi classique en néerlandais, ou est-ce une formulation véritablement originale (auquel cas il faudrait revenir à « Une peau d’abricot ») ?

Autre question : « Tussen je elfde en zeventiende » ne serait-il pas traduit plus exactement par « Entre la onzième et la dix-septième année » ? Ce qui voudrait dire, en d'autres mots : entre dix et seize ans (car pendant la onzième année, on a dix ans).

Caprineus 21 août 2013 à 23:25 (GMT)

L'expression ne semble pas être courante en néerlandais, mais une peau de pêche rend bien l'idée en français.
L'élision soit du mot 'anniversaire' soit de 'année' rend à première vue le sens imprécis, mais la construction de la phrase et l'accord des adjectifs excluent la seconde possibilité. Il faut comprendre : « Entre tes onze et tes dix-sept ans ».
« Garçons entre eux » sonne-t-il français ? Littéralement, on peut ajouter un déterminant. Rappelle-toi de ce vers de la chanson Frisse knul : Jongens, wassen is onwijs gezond! ;) (les gars, se laver est follement sain). En anglais aussi les déterminants sont éludés quand la métonymie désigne un groupe  : Boys don't cry, se traduit par les garçons ne pleurent pas. Ca peut donner Les garçons entre eux, ou bien Des garçons entre eux.
On gardera donc la peau de pêche, qui fait penser à la douceur (alors que « peau d'abricot » évoque avant tout en français la couleur orangée, peu adaptée à un joli garçon).
Je m'incline devant l'accord des adjectifs…
Si, si, « Garçons entre eux » sonne comme un titre parfaitement français. Certes, le vocatif « Jongens ! » se traduirait par « Les gars ! », mais ce n'est pas le cas ici.
« Garçons entre eux » reste indéterminé : ça veut dire « (Ce qu'ont fait) quelques garçons entre eux ». « Les garçons entre eux » voudrait dire « (Ce que font) tous les garçons entre eux » : plus universel donc — ce qui n'est peut-être pas l'intention de l'auteur.
Autres exemples de titres (réels) commençant par un pluriel sans article : Chiens perdus sans collier (Cesbron), Histoires arabes, Problèmes sexuels de l’adolescence, Crimes et sentiments, Jeux d’enfance, Garçons et filles, Paroles pour adolescents (Dolto), Chevaliers de Malte (Peyrefitte), Jeunes proies (id.), Retours en Sicile (id.), Coups de soleil (Montherlant), Petits garçons de cartes postales, Garçons pour trottoir, etc.
Caprineus 25 août 2013 à 00:29 (GMT)
(Euh… pour signer, il faut cliquer sur la dixième icône à partir de la gauche. Ou taper 4 tildes : ~~~~ )