Utilisateur:Pinocchio/Création Référence Bibliographique
Cette page propose de faciliter la saisie des références bibliographiques et la création des pages associées.
Toute référence bibliographique créée dans l’espace de nom Référence nécessite deux pages :
- La page d’œuvre a pour objet d’afficher les caractéristiques de toutes les éditions d’une même œuvre. Son intitulé débute par Référence: et se poursuit par le titre de l’œuvre (attention : toujours utiliser le titre original, jamais une traduction – celle-ci figurera éventuellement dans la sous-page d’édition). Exemples :
Référence:Les amitiés particulières
Référence:The Spanish gardener
Référence:Aspects d’Afrique du Nord
Si le titre de l’œuvre risque d’entraîner une confusion (titre trop général comme Œuvres complètes ou Journal, ou désignant plusieurs ouvrages différents comme Les garçons), on ajoutera entre parenthèses le nom de l’auteur. Exemples :
Référence:Journal (Gide)
Référence:Dîwân (Abû Nuwâs)
Référence:Les garçons (Montherlant)
- La sous-page d’édition décrit les caractéristiques d’une édition particulière d’une œuvre. Son intitulé est le même que celui de l’œuvre, suivi d’un / puis du nom de l’éditeur et de l’année d’édition. Exemple :
Référence:Les amitiés particulières/Flammarion, 1951
Si on le juge utile, en particulier pour distinguer deux éditions publiées la même année, on pourra ajouter la mention du tome (avant l’éditeur), d’une collection (reliée par un tiret simple au nom de l’éditeur - ), ou toute autre caractéristique importante telle que le nom de l’illustrateur (entre parenthèses). Exemples :
Référence:Journal (Gide)/tome II, Gallimard-La Pléiade, 1997
Référence:Les amitiés particulières/Flammarion, 1951 (Goor)
Pour les articles parus dans un périodique, on indique d’abord, s’il y a lieu, le numéro d’ordre de la partie de l’article concernée, puis le nom du périodique, et l’année immédiatement suivie du numéro du périodique entre parenthèses. Exemple :
Référence:Aspects d’Afrique du Nord/2ème partie, Arcadie, 1955(4)
Pour les traductions, on notera généralement le titre traduit, un tiret semi-cadratin – , puis l’éditeur et l’année. Exemple :
Référence:Les amitiés particulières/Las amistades particulares – Sudamericana, 1971
Référence:The Spanish gardener/Le jardinier espagnol – Albin Michel, 1951
Quand le rédacteur de la traduction est plus important que l’éditeur ou que le titre traduit (ce qui est souvent le cas pour les textes classiques), on peut préférer mentionner son nom (entre parenthèses) plutôt que celui de l’éditeur ou que le titre traduit. On s’efforcera cependant de traiter de façon identique toutes les sous-pages d’une même œuvre. Exemple :
Référence:Dîwân (Abû Nuwâs)/Sindbad, 1979 (Monteil)
(le titre de la traduction française, Le vin, le vent, la vie, qui n’est pas de l’auteur, a été omis, alors que le rédacteur et traducteur Vincent Monteil est mentionné).
C’est le nom de la sous-page d’édition qui est appelé quand on veut indiquer une référence dans un article. Par exemple :
{{Référence:Les amitiés particulières/Flammarion, 1951|isbd}}
(si on souhaite un affichage selon la norme ISBD).
Le logiciel établit automatiquement un lien vers la page encyclopédique qui a le même titre que la page d’œuvre (sans le préfixe Référence: , bien sûr). Ainsi les liens des descriptions bibliographiques ci-dessus pointeront vers Les amitiés particulières, Journal (Gide), Les garçons (Montherlant).
Si l’adresse de la page encyclopédique doit être différente du titre utilisé pour la page d’œuvre, il convient de mentionner cette adresse dans le champ Lien vers la page encyclopédique. Par exemple, pour la page d’œuvre Référence:Dîwân (Abû Nuwâs), on a indiqué l’adresse Abû Nuwâs ; pour la page d’œuvre Référence:Aspects d’Afrique du Nord, on a indiqué l’adresse Aspects d’Afrique du Nord (Lavaucourt).
Nota : Pour visualiser des explications détaillées, positionner le curseur sur les champs du formulaire.