Discussion:L’Alcibiade fanciullo a scola

De BoyWiki
Version datée du 30 juin 2009 à 21:39 par Caprineus (discussion | contributions) (Texte complet d'Alcibiade enfant à l'école)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Je savais qu'il y avait beaucoup à dire sur ce livre... mais je m'aperçoit que c'est encore plus compliqué que je ne le soupçonnais. Donc, en attendant d'y voir plus clair, en exploitant les articles des Wikipédia italienne et anglaise et en recherchant sur le net, je laisse les choses en plan (aide bien venue naturellement) - Clipeus Virtutis 20 juin 2009 à 12:26 (GMT)

Renommage, bibliographie et mise en forme

Bonjour ! Puisque tu acceptes un peu d'aide, j'ai déjà renommé la page, en cohérence avec les autres pages d'oeuvres sur BoyWiki. En effet, comme nous serons appelés à traiter souvent d'ouvrages écrits en d'autres langues, dont beaucoup n'ont pas été traduits en français, il semble préférable d'adopter pour règle que la page principale est toujours au titre original – quitte à faire autant de redirections que nécessaire.

J'ai aussi établi l'essentiel des notices bibliographiques sur les différentes éditions de l'oeuvre (mais ce n'est pas fini : il reste au moins une édition anglaise et une allemande à insérer). J'intègrerai le tout ensuite dans la Bibliographie garçonnière.

J'ai un peu mis en forme la structure de l'article – toujours dans un souci que le lecteur retrouve les mêmes repères à peu près sur toutes les pages. Au passage, j'ai corrigé dans l'introduction la date mentionnée pour la première édition (c'est 1651 : on est en effet pratiquement sûr qu'il y a eu une édition antérieure aux deux de 1652, même si on n'en a retrouvé à ce jour aucun exemplaire).

Le numéro 2 de la revue Paidika contient un article très intéressant sur L'Alcibiade. Je te recommande aussi cette page : Afterword to Alcibiades the Schoolboy

La suite demain...

Caprineus 20 juin 2009 à 23:47 (GMT)

Merci, je dois dire que je patauge un peu dans toutes ces règles... Je ne comprends pas bien la fonction des pages de "références". ne font elles pas doubles emploi avec "Biographie garçonnières" ?. Dans BG, à l'entrée "Rocco" par exemple, un renvoi vers la page de référence ne serait-il pas plus complet ? Ceci pour les auteur qui en ont. Visiblement j'ai moins de temps que toi. Je vais creuser le sujet de l'Alcibiade, acheter le H&B (plus que quelques exemplaires à Paris si j'en crois mes recherches) et faire une synthèses des critiques et infos disponibles. On peut parfaitement travailler en tandem. J'ai préparé un début que je met en ligne bientôt, mais forcément il y a des erreurs car toutes les sources ne sont pas d'accord.
Bien cordialement, Clipeus Virtutis 21 juin 2009 à 10:33 (GMT)
Oui, c'est vrai que la création des "pages de référence" est à première vue un peu compliquée. Mais en réalité cela présente d'énormes avantages si la même oeuvre est mentionnée à plusieurs reprises dans BoyWiki (ce qui est fréquent) : en cas de modification (suite à une erreur ou à une nouvelle donnée), il n'y a qu'une seule intervention à faire, à un endroit bien précis : la "sous-page d'édition" – et toutes les autres mentions de cet ouvrage sont automatiquement mises à jour !
D'abord, bien comprendre la structure générale : il y a pour chaque oeuvre (par exemple L’Alcibiade fanciullo a scola) une seule "page d'oeuvre" ; puis, pour chaque édition de cette oeuvre, une "sous-page d'édition", dont le contenu s'affiche sur la page d'oeuvre (il y a donc actuellement 12 sous-pages d'édition pour L’Alcibiade).
Une fois ces pages et sous-pages créées (cela demande une certaine méticulosité, bien sûr), on peut les afficher n'importe où dans BoyWiki avec des codes appelant un affichage précis et préformaté.
Pour l'affichage de base ISBD, on utilisera par exemple cette ligne (le mieux est de la copier sur le code de la page d'oeuvre et d'ajouter |isbd) :
*{{Référence:L’Alcibiade fanciullo a scola/Alcibiades the schoolboy – Entimos Press, 2000|isbd}}
Ce qui donne :
Si, à un endroit précis du wiki, on a besoin d'ajouter des commentaires (qui n'apparaîtront que là), on utilise le code |commentaires= :
*{{Référence:L’Alcibiade fanciullo a scola/Alcibiades the schoolboy – Entimos Press, 2000|isbd|commentaires=Une traduction anglaise de ''L’Alcibiade fanciullo a scola'' avait été annoncée aux [[États-Unis]] en 1966, mais elle n’a jamais pu paraître.}}
donne :
  • Alcibiades the schoolboy / Antonio Rocco ; translated by J. C. Rawnsley ; afterword by D. H. Mader. – Amsterdam : Entimos Press, 2000. – 120 p. (en)
    Trad. de : L’Alcibiade fanciullo a scola. – ISBN 9080085758 (broché)
    Une traduction anglaise de L’Alcibiade fanciullo a scola avait été annoncée aux États-Unis en 1966, mais elle n’a jamais pu paraître.
A la fin de certains articles, il est parfois préférable d'utiliser un affichage qui met en valeur le nom de l'auteur. On utilise alors le code |isbdmod :
*{{Référence:L’Alcibiade fanciullo a scola/Alcibiades the schoolboy – Entimos Press, 2000|isbdmod}}
donne :
Une référence courte (en note ou même dans le texte), n'a besoin que de certaines indications essentielles. On l'affiche avec |refcourte :
*{{Référence:L’Alcibiade fanciullo a scola/Alcibiades the schoolboy – Entimos Press, 2000|refcourte}}, p. 32.
donne :
Enfin, on peut utiliser un code différent, mais du même type, sur les pages de citation :
{{Extrait|''Non avendo il cazzo del suo maestro nel culo non sapeva che cosa fusse dolcezze.''<br>Lorsqu’il n’avait pas la bite de son maître dans le cul, il ignorait ce qu’était la douceur.
{{Réf Livre|référence=L’Alcibiade fanciullo a scola/Salerno-Omikron, 1988|page=87}}}}
donne :
Non avendo il cazzo del suo maestro nel culo non sapeva che cosa fusse dolcezze.
Lorsqu’il n’avait pas la bite de son maître dans le cul, il ignorait ce qu’était la douceur.

J'espère que mes explications sont claires... En tout cas, n'hésite pas à les critiquer si nécessaire ou à demander des précisions : une fois mis au point (exemples compris), ce serait peut-être utile de recopier tout ça sur une page d'aide.
Caprineus 21 juin 2009 à 23:01 (GMT)

Texte complet

Je possède la traduction attribuée à Édouard Cléder, ainsi que celle révisée par Maria Dimitrakis.

Pour la première, elle est depuis longtemps tombée dans le domaine public. Je pourrais la scanner, la passer par la reconnaissance de caractères, et, après vérification, la publier sur BoyWiki.

Qu'en penses-tu ?

Caprineus 30 juin 2009 à 21:39 (GMT)