Discussion:Uraniens

De BoyWiki

Cet article pose un problème, qui vient de l’orientation spécifique de Boywiki. En effet, si l’on tombe de « l’extérieur » sur cet article, on se dit que tout est faux ou biaisé. Il me paraît naturel de rétablir un équilibre en rappelant en premier lieu qu’ « uranien » est un vieux mot français auquel on a donné une nouvelle vie dans le dernier quart du XIXe siècle pour traduire le mot "Urning" inventé par K. H. Ulrichs.

Ce n’est qu’après ce rappel que l’on peut se permettre de faire un « article boywiki » sur une école poétique anglaise qui s’est nommée « the Uranians » et dont la traduction en français est « les uraniens ».

L’opinion de Michael M. Kaylor est surprenante, car elle traduit une méconnaissance blâmable, de la part d’un universitaire, de l’histoire des mots. Elle est fausse : la résurgence aussi bien en français qu’en anglais de ces mots (uranien ; uranian) vient incontestablement du mot allemand Urning. Il faut souligner en effet qu’à cette époque, où les aliénistes, les médecins légistes et les écrivains intéressés par le sujet tentaient d’avoir une nouvelle vision de l’amour de l’homme pour l’homme, le mot « pédéraste » avait encore un sens général, et que les distinctions basée sur les classes d’âge de l’objet aimé viendront plus tardivement (quoique Ulrichs l'ait amorcée), et ne s’imposeront qu’au début du XXe siècle. Il en fut donc de même avec le nouveau sens des mots « uranien » et « uranistes » qui désignèrent tout amoureux d’une personne de même sexe. La protestation de Michael M. Kaylor est donc totalement infondée. Le phénomène nouveau était « l’amour de l’homme pour l’homme », et la théorie d’Ulrichs (Une âme de femme…) constituait la base d’un débat ultérieur.

On voit donc mal pourquoi donner tant d’importance, dans Boywiki, à une opinion fausse.

Par ailleurs, les publications d’Ulrichs ayant eu une forte notoriété, il me paraît important de donner la traduction qui a prévalu partout depuis qu’on parle de lui, et non une nouvelle traduction (passant pas l’anglais) même si elle est plus élégante ou plus juste (un exemple avec « Le Portrait de Dorian Gray » qui devrait en fait être « Le Tableau de Dorian Gray » mais puisque le titre a été adopté, on doit s’y tenir lorsqu’on parle de ce livre.)

La traduction donnée jusqu’à présent a été : « Recherches sur le mystère de l’amour de l’homme pour l’homme » Le mot « énigme » est souvent mis à la place de « mystère ». « Recherches » est au pluriel, et « amour de l’homme pour l’homme » a toujours été la traduction que j’ai lue pour « mannmännliche Liebe ». --Skanda 11 mai 2011 à 07:36 (GMT)

Autre chose : On peut dater précisément Urning de 1864, date de la parution de la première brochure de K.H. Ulrichs ("Vindex"), lequel Ulrichs n'était pas sexologue, mais juriste (et latiniste). Le titre de sexologue (avant la lettre) ne lui convient pas parce qu'il ne s'est pas occupé de sexualité en général, mais seulement d'uranisme.--Skanda 11 mai 2011 à 08:51 (GMT)