The Great Mirror of Male Love (book): Difference between revisions

From BoyWiki
No edit summary
Dandelion (talk | contribs)
 
(10 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
'''The Great Mirror of Male Love''' (男色大鑑 Nanshoku Ōkagami), with the subtitle ''The Custom of Boy Love in Our Land'' (本朝若風俗 Honchō Waka Fūzoku) is a collection of  stories by [[Ihara Saikaku]], published in 1687. The collection belongs to Ihara’s [[Ukiyo|floating world]] genre of [[:Category:Japanese literature|Japanese literature]] (浮世草子 Ukiyo-zōshi), and contains eight sections; each section contains five chapters, making 40 chapters in total.
'''The Great Mirror of Male Love''' (男色大鑑 Nanshoku Ōkagami), with the subtitle ''The Custom of Boy Love in Our Land'' (本朝若風俗 Honchō Waka Fūzoku) is a collection of  stories by [[Ihara Saikaku]], published in 1687. The collection belongs to Ihara’s [[Ukiyo|floating world]] genre of [[:Category:Japanese literature|Japanese literature]] (浮世草子 Ukiyo-zōshi), and contains eight sections; each section contains five chapters, making 40 chapters in total. <ref>[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Mirror_of_Male_Love The Great Mirror of Male Love from Wikipedia]</ref>


==Contents==
==Contents==
Line 69: Line 69:
The first English translation of ''The Great Mirror of Male Love'' was by Paul Gordan Schalow. Schalow explained that there were two types of audience to this collection: connoisseurs of boys (常人好き) and woman-haters (女嫌い). The former would be called ''[[bisexual]]'' in modern conception, and the latter would be equivalent to ''[[homosexual]]''. Ihara structured the collection around the homosexual ethos of woman-hater, thus Schalow explained that it was Ihara’s [[Misogyny|misogynous]] tone in the original language which caused Schalow’s translation to be somewhat offensive to female readers. Also, Schalow purposely avoided cultural phrases such as [[heterosexual]], [[gay]], or [[lesbian]] etc.
The first English translation of ''The Great Mirror of Male Love'' was by Paul Gordan Schalow. Schalow explained that there were two types of audience to this collection: connoisseurs of boys (常人好き) and woman-haters (女嫌い). The former would be called ''[[bisexual]]'' in modern conception, and the latter would be equivalent to ''[[homosexual]]''. Ihara structured the collection around the homosexual ethos of woman-hater, thus Schalow explained that it was Ihara’s [[Misogyny|misogynous]] tone in the original language which caused Schalow’s translation to be somewhat offensive to female readers. Also, Schalow purposely avoided cultural phrases such as [[heterosexual]], [[gay]], or [[lesbian]] etc.


==Notes==
==References==
* Danly, Robert Lyons, The Journal of Asian Studies Vol.49 Issue 04, Cambridge.org. Retrieved 2012-10-24
* Danly, Robert Lyons, The Journal of Asian Studies Vol.49 Issue 04, Cambridge.org. Retrieved 2012-10-24
* Ihara, Saikaku, ''The Great Mirror of Male Love''. Translation and introduction by Paul Gordon Schalow. Stanford University Press. 1990
* Ihara, Saikaku, ''The Great Mirror of Male Love''. Translation and introduction by Paul Gordon Schalow. Stanford University Press. 1990
{{reflist}}


==External links==
==External links==
*[http://wmich.edu/diversityandinclusion/lbgt/images/Ihara%20Saikaku%20The%20Great%20Mirror%20of%20Male%20Love.pdf The Great Mirror of Male Love - Western Michigan University]
 
*[https://books.google.com/books?id=vhoahz8MSv8C&printsec=frontcover&dq=The+Great+Mirror+of+Male+Love&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi8vNGBn7bLAhWGkYMKHeQyCvcQ6AEIKzAA#v=onepage&q=The%20Great%20Mirror%20of%20Male%20Love&f=false The Great Mirror of Male Love (Google books)]
*[http://www.amazon.com/gp/product/0804718954?*Version*=1&*entries*=0 The Great Mirror of Male Love ( Amazon.com)]
{{Navbox Japan|collapsed}}
{{DEFAULTSORT:Great Mirror of Male Love}}
{{DEFAULTSORT:Great Mirror of Male Love}}


[[Category:Japan]]
[[Category:Japanese literature]]
 
[[Category:Boylove in literature]]


[[fr:Le Grand Miroir de l'amour mâle]]
[[fr:Le Grand Miroir de l'amour mâle]]

Latest revision as of 07:58, 23 September 2017

The Great Mirror of Male Love (男色大鑑 Nanshoku Ōkagami), with the subtitle The Custom of Boy Love in Our Land (本朝若風俗 Honchō Waka Fūzoku) is a collection of stories by Ihara Saikaku, published in 1687. The collection belongs to Ihara’s floating world genre of Japanese literature (浮世草子 Ukiyo-zōshi), and contains eight sections; each section contains five chapters, making 40 chapters in total. [1]

Contents

The Great Mirror of Male Love has two parts: the first four sections (first 20 chapters) embody romantic relationships between warriors and monks; the next four sections center about the Kyoto-Osaka theatres, dealing with male loving stories about the kabuki actors. The stories are usually about homoerotic relationships between an adult male and an adolescent boy; the ethical constraints are very much like that of a man and a woman. In the first four sections, the samurai senior lovers are the image of manliness, supporter to the younger one, and the dominant role in sex. The young beloved boys are portrayed as beautiful, good students of the older samurai, and assume a submissive role in sex. From section 5 onward, the young kabuki actors are more like prostitutes to the older townsmen; however, recreational sex was taken for granted in Edo period Japan, therefore the relationship between the townsmen and the kabuki actors are still considered romantic accounts.

Preface

Saikaku claimed that heaven and earth in Japanese mythology are bound in the same way that two male lovers are bound. Women managed to capture the attention of men since the creation of the world, he added, but they were no more than an amusement to retired old men, and there was no way that women can be worthy enough to be compared to beautiful boy.

Section One

1. Love: The Contest Between Two Forces
2. The ABCs of Boy Love
3. Within the Fence: Pine, Maple, and a Willow Waist’
4. Love Letter Sent in a Sea Bass
5. Implicated by His Diamond Crest

Section Two

1. A Sword His Only Memento
2. Though Bearing an Umbrella, he Was Rained Upon
3. His Head Shaved on the Path of Dreams
4. Aloeswood Boy of the East
5. Nightingale in the Snow

Section Three

1. Grudge Provoked by a Sedge Hat
2. Tortured to Death with Snow on His Sleeve
3. The Sword That Survived Love’s Flames
4. The Sickbed No Medicine Could Cure
5. He Fell in Love When the Mountain Rose Was in Bloom

Section Four

1. Drowned by Love in Winecups of Pearl Nautilus Shells
2. The Boy who Sacrificed His Life in the Robes of His Lover
3. They Waited Three Years to Die
4. Two Old Cherry Trees Still in Bloom
5. Handsome Youths having Fun Cause Trouble for a Temple

Section Five

1. Tears in a Paper Shop
2. He Pleaded for His Life at Mitsudera Hachiman
3. Love’s Flame Kindled by a Flint Seller
4. Visiting from Edo, Suddenly a Monk
5. Voting Picture of Kichiya Riding a Horse

Section Six

1. A Huge Winecup Overflowing with Love
2. Kozakura’s Figure: Grafted Branches of a Cherry Tree
3. The Man Who Resented Another’s Shouts
4. A Secret Visit Leads to the Wrong Bed
5. A Terrible Shame He Never Performed in the Capital

Section Seven

1. Fireflies Also Work Their Asses at Night
2. An Onnagata’s Tosa Diary
3. An Unworn Robe to Remember Him by
4. Bamboo Clappers Strike the Hateful Number
5. Nails Hammered into an Amateur Painting

Section Eight

1. A Verse Sung by a Goblin with a Beautiful Voice
2. Siamese Roosters and the Reluctant Farewell
3. Loved by a Man in a Box
4. The Koyama Barrier Keeper
5. Who Wears the Incense Graph Dyed in Her Heart?

Reception

The first release of The Great Mirror of Male Love was on the New Year Eve of 1687. The book was expected to be the best-seller of the year.

Translation

The first English translation of The Great Mirror of Male Love was by Paul Gordan Schalow. Schalow explained that there were two types of audience to this collection: connoisseurs of boys (常人好き) and woman-haters (女嫌い). The former would be called bisexual in modern conception, and the latter would be equivalent to homosexual. Ihara structured the collection around the homosexual ethos of woman-hater, thus Schalow explained that it was Ihara’s misogynous tone in the original language which caused Schalow’s translation to be somewhat offensive to female readers. Also, Schalow purposely avoided cultural phrases such as heterosexual, gay, or lesbian etc.

References

  • Danly, Robert Lyons, The Journal of Asian Studies Vol.49 Issue 04, Cambridge.org. Retrieved 2012-10-24
  • Ihara, Saikaku, The Great Mirror of Male Love. Translation and introduction by Paul Gordon Schalow. Stanford University Press. 1990

External links