Discussion:Le prêtre et l’enfant de chœur – 1e partie

De BoyWiki

Orthographe ancienne

Désolé, mais je préfère revenir à la première version de « Honi soit qui mal y pense », qui dans ce cas est parfaitement justifiée.

En effet, c'est sous cette forme en vieux français, avec un seul "n", que la devise de l'Ordre de la Jarretière et des souverains britanniques est généralement citée (voir dans Wikipédia [1]). Et c'est ainsi que J. F. Bloxam la donne en tête de sa nouvelle (d'ailleurs, cette devise en français, au début d'un récit anglais, comporte une nuance "moyenâgeuse", qu'on ne peut rendre dans la traduction que par une orthographe un peu ancienne).

Honni soit qui mal y pense n'est que la version française d'une « comédie romantique américaine ». Ce qui n'a vraiment rien à voir ! (Même si le thème de ce film aborde également les amours ecclésiastiques – banalement hétérosexuelles, pour le coup).

Lascar, pour ta pénitence tu réciteras treize fois « Lavabo inter innocentes »...

Ego te absolvo !

Caprineus 15 novembre 2010 à 12:14 (GMT)