« Évangile selon Jean — Chapitre 4 (extraits) » : différence entre les versions
De BoyWiki
m |
m |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Chapitre 4, versets 46-54== | ==Chapitre 4, versets 46-54== | ||
{{Citation bilingue|fr|%cit=51|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br>{{Exp|46}} Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}} Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. {{Exp|48}} Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! » {{Exp|49}} Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant. » {{Exp|50}} Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}} Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. {{Exp|52}} Il s’informa auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}} Le père reconnut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit », et il crut, lui avec sa maison tout entière. {{Exp|54}} Tel fut, à nouveau, le deuxième signe que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><small>(1976)<sup> </sup></small><br><br>{{Exp|46}} Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l’eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}} Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait. {{Exp|48}} Jésus lui dit : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais ! » {{Exp|49}} L’officier lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » {{Exp|50}} Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}} Tandis qu’il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent : « Ton enfant vit ! » {{Exp|52}} Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux et ils répondirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}} Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée. {{Exp|54}} Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.}} | {{Citation bilingue|fr|%cit=51|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br>{{Exp|46}} Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}} Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. {{Exp|48}} Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! » {{Exp|49}} Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant. » {{Exp|50}} Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}} Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. {{Exp|52}} Il s’informa auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}} Le père reconnut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit », et il crut, lui avec sa maison tout entière. {{Exp|54}} Tel fut, à nouveau, le deuxième signe que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><small>(1976)<sup> </sup></small><br><br>{{Exp|46}} Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l’eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}} Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait. {{Exp|48}} Jésus lui dit : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais ! » {{Exp|49}} L’officier lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » {{Exp|50}} Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}} Tandis qu’il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent : « Ton enfant vit ! » {{Exp|52}} Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux et ils répondirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}} Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée. {{Exp|54}} Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.}} | ||
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Jean a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|46}} ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ {{Exp|47}} ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν {{Exp|48}} ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε {{Exp|49}} λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου {{Exp|50}} λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο {{Exp|51}} ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη {{Exp|52}} επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος {{Exp|53}} εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη {{Exp|54}} τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν|{{Exp|46}} Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. {{Exp|47}} Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. {{Exp|48}} Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. {{Exp|49}} Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. {{Exp|50}} Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. {{Exp|51}} Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. {{Exp|52}} Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. {{Exp|53}} Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. {{Exp|54}} Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center> | {{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Jean a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|46}} ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ {{Exp|47}} ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν {{Exp|48}} ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε {{Exp|49}} λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου {{Exp|50}} λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο {{Exp|51}} ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη {{Exp|52}} επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος {{Exp|53}} εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη {{Exp|54}} τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν|{{Exp|46}} Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. {{Exp|47}} Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. {{Exp|48}} Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. {{Exp|49}} Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. {{Exp|50}} Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. {{Exp|51}} Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. {{Exp|52}} Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. {{Exp|53}} Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. {{Exp|54}} Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center> |
Dernière version du 13 juin 2013 à 09:17
Chapitre 4, versets 46-54
Traduction de l’École biblique de Jérusalem (3e éd., 1999) 46 Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. 47 Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. 48 Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! » 49 Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant. » 50 Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. 51 Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. 52 Il s’informa auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » 53 Le père reconnut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit », et il crut, lui avec sa maison tout entière. 54 Tel fut, à nouveau, le deuxième signe que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée. |
Traduction œcuménique de la Bible (1976) 46 Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l’eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. 47 Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait. 48 Jésus lui dit : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais ! » 49 L’officier lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. 51 Tandis qu’il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent : « Ton enfant vit ! » 52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux et ils répondirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » 53 Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée. 54 Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée. |
Texte grec et traduction latine (Vulgate)
46 ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ 47 ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν 48 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε 49 λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου 50 λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο 51 ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη 52 επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος 53 εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη 54 τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν | 46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. 47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. 48 Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. 49 Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. 50 Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. 51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. 52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. 53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. 54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam. |
Notes et références
Évangile selon Matthieu — Chapitre 8, versets 5-13 (La foi d’un centurion) |
Évangile selon Luc — Chapitre 7, versets 1-10 (La foi d’un centurion) |
Évangile selon Jean — Chapitre 4, versets 46-53 (Le second signe de Cana) |