« Le Coran (extraits) » : différence entre les versions

De BoyWiki
Caprineus (discussion | contributions)
Textes arabes + traductions provisoires
Caprineus (discussion | contributions)
Création d'une page par sourate
Ligne 1 : Ligne 1 :
On trouvera ci-dessous les '''extraits du Coran''' (''el-Qur’aān'') qui peuvent être lus en rapport avec les garçons ou avec la pédérastie. Ils traitent en particulier des habitants de [[Sodome]] (« le peuple de [[Loth]] »), des péchés sexuels, des garçons, du Paradis.
On trouvera ci-dessous des liens vers les '''extraits du Coran''' (''el-Qur’aān'') qui peuvent être lus en rapport avec les garçons ou avec la pédérastie. Ils traitent en particulier des habitants de [[Sodome]] (« le peuple de [[Loth]] »), des péchés sexuels, des garçons, du Paradis.


Pour chaque passage, le numéro de la sourate est d’abord indiqué, puis son titre et les numéros des versets cités ; la période – mecquoise ou médinoise – est également précisée (les sourates mecquoises sont les plus anciennes). On trouve ensuite une traduction aussi littérale que possible. Une boîte déroulante permet d’avoir accès au texte arabe et sa translittération précise.
Pour chaque passage, le numéro de la sourate est d’abord indiqué, puis son titre et les numéros des versets cités. Sur la page de chaque sourate est précisée la période – mecquoise ou médinoise (les sourates mecquoises sont les plus anciennes) ; on y trouve une traduction aussi littérale que possible, avec une boîte déroulante qui permet d’avoir accès au texte arabe et sa translittération précise.


L’usage veut que le numéro, en arabe, soit placé à la suite du verset, alors qu’en français il le précède.
L’usage veut que le numéro, en arabe, soit placé à la suite du verset, alors qu’en français il le précède.
Ligne 7 : Ligne 7 :
{{Sommaire|num=non}}
{{Sommaire|num=non}}


==4:14-18 ''(Celui qui désobéit à Dieu et à son messager…)''==
==Extraits du Coran==
<center>'''Sourate 4, ''Les femmes'', versets 14-18''' (période médinoise)</center>


{{Exp|14}}&nbsp;Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager, et transgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer éternellement. Et celui-là aura un châtiment avilissant.&nbsp; {{Exp|15}}&nbsp;Celles de vos femmes qui forniquent, faites témoigner à leur encontre quatre d’entre vous. S’ils témoignent, alors confinez ces femmes dans vos maisons jusqu’à ce que la mort les rappelle ou que Dieu décrète un autre ordre à leur égard.&nbsp; {{Exp|16}}&nbsp;Les deux d’entre vous qui l’ont commise la fornication, sévissez contre eux. S’ils se repentent ensuite et se réforment, alors laissez-les en paix. Dieu demeure accueillant au repentir et miséricordieux.&nbsp; {{Exp|17}}&nbsp;Dieu accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Dieu accueille le repentir. Et Dieu est omniscient et sage.&nbsp; {{Exp|18}}&nbsp;Mais l’absolution n’est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu’au moment où la mort se présente à l’un d’eux, et qui s'écrie : « Certes, je me repens maintenant » – non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c’est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.
*[[Le Coran – Sourate 4 (extraits)|Sourate 4, ''Les femmes'']], versets 14-18 ''(Celui qui désobéit à Dieu et à son messager…)''


{{boîte déroulante|titre=Texte arabe et translittération|contenu={{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35
*[[Le Coran – Sourate 7 (extraits)|Sourate 7, ''L’Aårâf'']], versets 80-84 ''(Et Loth quand il dit à son peuple…)''
|وَمَن يَعْصِ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ<br>وَاللاَّتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَاسْتَشْهِدُواْ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعةً مِّنكُمْ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىَ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنَّ سَبِيلاً<br>وَاللَّذَانَ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَا إِنَّ اللّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا<br>إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوَءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُوْلَـئِكَ يَتُوبُ اللّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللّهُ عَلِيماً حَكِيماً<br>وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الآنَ وَلاَ الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَـئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
|yaṭuwfu åalayhim wildaānũ mmuxalladuwna&nbsp;{{Exp|(17)}}<br>bi-ákwaābĩ wa-ábaāriyqa wa-kaásĩ mmin mmaåiynĩ&nbsp;{{Exp|(18)}}<br>laā yuṣaddaåuwna åanhaā wa-laā yunzifuwna&nbsp;{{Exp|(19)}}<br>wa-faākihaħĩ mmimmaā yataxayyaruwna&nbsp;{{Exp|(20)}}<br>wa-laḥmi ṭayrĩ mmimmaā yaštahuwna&nbsp;{{Exp|(21)}}
}}}}


==7:80-84 ''(Et Loth quand il dit à son peuple…)''==
*[[Le Coran – Sourate 11 (extraits)|Sourate 11, ''Hoûd'']], versets 69-83 ''(En effet Nos messagers vinrent à Abraham…)''
<center>'''Sourate 7, ''L’Aårâf'', versets 80-84''' (période mecquoise)</center>


{{Exp|80}}&nbsp;Et Loth quand il dit à son peuple : « Vous livrez-vous à cette turpitude que nul, parmi les mondes, n’a commise avant vous ?&nbsp; {{Exp|81}}&nbsp;Certes, vous assouvissez vos désirs charnels avec les hommes au lieu des femmes ! Vous êtes bien un peuple outrancier. »&nbsp; {{Exp|82}}&nbsp;Et pour toute réponse, son peuple ne fit que dire : « Expulsez-les de votre cité. Ce sont des gens qui veulent se garder purs ».&nbsp; {{Exp|83}}&nbsp;Or Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés.&nbsp; {{Exp|84}}&nbsp;Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels.
*[[Le Coran – Sourate 12 (extraits)|Sourate 12, ''Joseph'']], versets 19-20 ''(Des voyageurs arrivèrent…)''


{{boîte déroulante|titre=Texte arabe et translittération|contenu={{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35
*[[Le Coran – Sourate 15 (extraits)|Sourate 15, ''Le Hijr'']], versets 51-77 ''(Informe-les au sujet des hôtes d’Abraham…)''
|وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّن الْعَالَمِينَ<br>إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاء بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ<br>وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ<br>فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ<br>وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
|yaṭuwfu åalayhim wildaānũ mmuxalladuwna&nbsp;{{Exp|(17)}}<br>bi-ákwaābĩ wa-ábaāriyqa wa-kaásĩ mmin mmaåiynĩ&nbsp;{{Exp|(18)}}<br>laā yuṣaddaåuwna åanhaā wa-laā yunzifuwna&nbsp;{{Exp|(19)}}<br>wa-faākihaħĩ mmimmaā yataxayyaruwna&nbsp;{{Exp|(20)}}<br>wa-laḥmi ṭayrĩ mmimmaā yaštahuwna&nbsp;{{Exp|(21)}}
}}}}


==11:69-83 ''(En effet Nos messagers vinrent à Abraham…)''==
*[[Le Coran – Sourate 18 (extraits)|Sourate 18, ''La caverne'']], versets 60-82 ''(Et lorsque Moïse dit à son page…)''
 
<center>'''Sourate 11, ''Hoûd'', versets 69-83''' (période mecquoise)</center>
 
{{Exp|69}}&nbsp;Et Nos émissaires sont, certes, venus à Abraham avec la bonne nouvelle, en disant : « Paix ! » Il dit : « Paix ! », et il ne tarda pas à apporter un veau rôti.&nbsp; {{Exp|70}}&nbsp;Puis, lorsqu’il vit que leurs mains ne l’approchaient pas, il fut pris de suspicion à leur égard et ressentit de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent : « N’aie pas peur, nous sommes envoyés au peuple de Loth ».&nbsp; {{Exp|71}}&nbsp;Sa femme était debout, et elle rit alors ; Nous lui annonçâmes donc la naissance d’Isaac, et après Isaac, Jacob.&nbsp; {{Exp|72}}&nbsp;Elle dit : « Malheur à moi ! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari, que voici, est un vieillard ? C’est là vraiment une chose étrange ! »&nbsp; {{Exp|73}}&nbsp;Ils dirent : « T’étonnes-tu de l’ordre de Dieu ? Que la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions soient sur vous, gens de cette maison ! Il est vraiment digne de louange et de glorification ! »&nbsp; {{Exp|74}}&nbsp;Lorsque l’effroi eut quitté Abraham et que la bonne nouvelle l’eut atteint voilà qu’il discuta avec Nous en faveur du peuple de Loth,&nbsp; {{Exp|75}}&nbsp;Abraham était, certes, longanime, très implorant et repentant.&nbsp; {{Exp|76}}&nbsp;« Ô Abraham, renonce à cela; car l’ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver ».&nbsp; {{Exp|77}}&nbsp;Et quand Nos émissaires Anges vinrent à Loth, il fut chagriné pour eux, et en éprouva une grande gêne. Et il dit : « Voici un jour terrible ».&nbsp; {{Exp|78}}&nbsp;Quant à son peuple, ils vinrent à lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit : « Ô mon peuple, voici mes filles : elles sont plus pures pour vous. Craignez Dieu donc, et ne me déshonorez pas dans mes hôtes. N’y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable  ? »&nbsp; {{Exp|79}}&nbsp; Ils dirent : « Tu sais très bien que nous n’avons pas le droit sur tes filles. Et en vérité, tu sais bien ce que nous voulons ».&nbsp; {{Exp|80}}&nbsp;Il dit : « Ah ! si j’avais de la force pour vous résister ! ou bien si je trouvais un appui solide ! »&nbsp; {{Exp|81}}&nbsp;Alors les hôtes dirent : « Ô Loth, nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t’atteindre. Pars avec ta famille à un moment de la nuit. Et que nul d’entre vous ne se retourne en arrière. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s’accomplira à l’aube. L’aube n’est-elle pas proche ? »&nbsp; {{Exp|82}}&nbsp;Et, lorsque vint Notre ordre, Nous renversâmes la cité de fond en comble, et fîmes pleuvoir sur elle en masse des pierres d’argile succédant les unes aux autres,&nbsp; {{Exp|83}}&nbsp;portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles, ces pierres, ne sont pas loin des injustes.
 
{{boîte déroulante|titre=Texte arabe et translittération|contenu={{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35
|وَلَقَدْ جَاءتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُـشْرَى قَالُواْ سَلاَمًا قَالَ سَلاَمٌ فَمَا لَبِثَ أَن جَاء بِعِجْلٍ حَنِيذٍ<br>فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُواْ لاَ تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمِ لُوطٍ<br>وَامْرَأَتُهُ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَاء إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ<br>قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَـذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ<br>قَالُواْ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللّهِ رَحْمَتُ اللّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ<br>فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءتْهُ الْبُشْرَى يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ<br>إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ<br>يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا إِنَّهُ قَدْ جَاء أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ<br>وَلَمَّا جَاءتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَـذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ<br>وَجَاءهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ قَالَ يَا قَوْمِ هَـؤُلاء بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ<br>قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ<br>قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ<br>قَالُواْ يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُواْ إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلاَّ امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ<br>فَلَمَّا جَاء أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ<br>مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ
|yaṭuwfu åalayhim wildaānũ mmuxalladuwna&nbsp;{{Exp|(17)}}<br>bi-ákwaābĩ wa-ábaāriyqa wa-kaásĩ mmin mmaåiynĩ&nbsp;{{Exp|(18)}}<br>laā yuṣaddaåuwna åanhaā wa-laā yunzifuwna&nbsp;{{Exp|(19)}}<br>wa-faākihaħĩ mmimmaā yataxayyaruwna&nbsp;{{Exp|(20)}}<br>wa-laḥmi ṭayrĩ mmimmaā yaštahuwna&nbsp;{{Exp|(21)}}
}}}}
 
==12:19-20 ''(Des voyageurs arrivèrent…)''==
 
<center>'''Sourate 12, ''Joseph'', versets 19-20''' (période mecquoise)</center>
 
{{Exp|19}}&nbsp;Or vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d’eau, qui fit descendre son eau. Il dit : « Bonne nouvelle ! Voilà un garçon ! » Et ils le dissimulèrent pour le vendre telle une marchandise. Dieu cependant savait fort bien ce qu’ils faisaient.&nbsp; {{Exp|20}}&nbsp;Et ils le vendirent à vil prix : pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable.
 
{{boîte déroulante|titre=Texte arabe et translittération|contenu={{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35
|وَجَاءتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَـذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ <br>وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
|yaṭuwfu åalayhim wildaānũ mmuxalladuwna&nbsp;{{Exp|(17)}}<br>bi-ákwaābĩ wa-ábaāriyqa wa-kaásĩ mmin mmaåiynĩ&nbsp;{{Exp|(18)}}<br>laā yuṣaddaåuwna åanhaā wa-laā yunzifuwna&nbsp;{{Exp|(19)}}<br>wa-faākihaħĩ mmimmaā yataxayyaruwna&nbsp;{{Exp|(20)}}<br>wa-laḥmi ṭayrĩ mmimmaā yaštahuwna&nbsp;{{Exp|(21)}}
}}}}
 
==15:51-77 ''(Informe-les au sujet des hôtes d’Abraham…)''==
<center>'''Sourate 15, ''Le Hijr'', versets 51-77''' (période mecquoise)</center>
 
{{Exp|51}}&nbsp;Et informe-les au sujet des hôtes d’Abraham&nbsp; {{Exp|52}}&nbsp;quand ils entrèrent chez lui et dirent : « Paix ! » Il dit : « Nous avons peur de vous ».&nbsp; {{Exp|53}}&nbsp;Ils dirent: « N’aie pas peur ! Nous t’annonçons une bonne nouvelle, la naissance d’un garçon plein de savoir ».&nbsp; {{Exp|54}}&nbsp;Il dit : « M’annoncez-vous cette nouvelle alors que la vieillesse m’a touché ? Que m’annoncez-vous donc ? »&nbsp; {{Exp|55}}&nbsp;Ils dirent : « Nous t’annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent. »&nbsp; {{Exp|56}}&nbsp;Il dit : « Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés ? »&nbsp; {{Exp|57}}&nbsp;Et il leur dit : « Que voulez-vous, ô envoyés de Dieu ? »&nbsp; {{Exp|58}}&nbsp;Ils dirent : « En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels,&nbsp; {{Exp|59}}&nbsp;à l’exception de la famille de Loth que nous sauverons tous,&nbsp; {{Exp|60}}&nbsp;sauf sa femme que nous avons destinée à disparaître avec ceux qui vont disparaître.&nbsp; {{Exp|61}}&nbsp;Puis lorsque les envoyés vinrent auprès de la famille de Loth,&nbsp; {{Exp|62}}&nbsp;celui-ci dit : « Vous êtes pour moi des gens inconnus ».&nbsp; {{Exp|63}}&nbsp;Ils dirent : « Nous sommes plutôt venus à toi en apportant le châtiment à propos duquel ils doutaient.&nbsp; {{Exp|64}}&nbsp;Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques.&nbsp; {{Exp|65}}&nbsp;Pars donc avec ta famille en fin de nuit et suis leurs arrières; et que nul d’entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande. »&nbsp; {{Exp|66}}&nbsp;Et Nous lui annonçâmes cet ordre : que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu’au dernier.&nbsp; {{Exp|67}}&nbsp;Et les habitants de la ville vinrent à lui dans la joie.&nbsp; {{Exp|68}}&nbsp;Il dit: « Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas.&nbsp; {{Exp|69}}&nbsp;Et craignez Dieu. Et ne me couvrez pas d’ignominie. »&nbsp; {{Exp|70}}&nbsp;Ils dirent : « Ne t’avions-nous pas interdit de recevoir du monde ? »&nbsp; {{Exp|71}}&nbsp;Il dit : « Voici mes filles, si vous voulez faire quelque chose ».&nbsp; {{Exp|72}}&nbsp;Par ta vie ! ils se confondaient dans leur délire.&nbsp; {{Exp|73}}&nbsp;Alors, au lever du soleil le cri terrifiant les saisit.&nbsp; {{Exp|74}}&nbsp;Et Nous renversâmes la ville de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d’argile dure.&nbsp; {{Exp|75}}&nbsp;Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer !&nbsp; {{Exp|76}}&nbsp;Elle se trouve sur un chemin connu de tous.&nbsp; {{Exp|77}}&nbsp;Voilà vraiment une exhortation pour les croyants !
 
{{boîte déroulante|titre=Texte arabe et translittération|contenu={{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35
|وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِ بْراَهِيمَ<br>إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ<br>قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ<br>قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ<br>قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ<br>قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّآلُّونَ<br>قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ<br>قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ<br>إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ<br>إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ<br>فَلَمَّا جَاء آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ<br>قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ<br>قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ<br>وَأَتَيْنَاكَ بَالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ<br>فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُواْ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ<br>وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلاء مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ<br>وَجَاء أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ<br>قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ<br>وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ<br>قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ<br>قَالَ هَؤُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ<br>لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ<br>فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ<br>فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ<br>إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ<br>وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقيمٍ<br>إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِّلْمُؤمِنِينَ
|yaṭuwfu åalayhim wildaānũ mmuxalladuwna&nbsp;{{Exp|(17)}}<br>bi-ákwaābĩ wa-ábaāriyqa wa-kaásĩ mmin mmaåiynĩ&nbsp;{{Exp|(18)}}<br>laā yuṣaddaåuwna åanhaā wa-laā yunzifuwna&nbsp;{{Exp|(19)}}<br>wa-faākihaħĩ mmimmaā yataxayyaruwna&nbsp;{{Exp|(20)}}<br>wa-laḥmi ṭayrĩ mmimmaā yaštahuwna&nbsp;{{Exp|(21)}}
}}}}
 
==18:60-82 ''(Et lorsque Moïse dit à son page…)''==
<center>'''Sourate 18, ''La caverne'', versets 60-82''' (période mecquoise)</center>
 
{{Exp|60}}&nbsp;Et lorsque Moïse dit à son page : « Je n’arrêterai pas avant d’avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années ».&nbsp; {{Exp|61}}&nbsp;Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.&nbsp; {{Exp|62}}&nbsp;Puis, lorsque tous deux eurent dépassé cet endroit, il dit son page : « Apporte-nous notre déjeuner : nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage ».&nbsp; {{Exp|63}}&nbsp;Le page lui dit : « Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j’ai oublié le poisson – le Diable seul m’a fait oublier de te le rappeler – et il a curieusement pris son chemin dans la mer ».&nbsp; {{Exp|64}}&nbsp;Moïse dit : « Voilà ce que nous cherchions ». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.&nbsp; {{Exp|65}}&nbsp;Ils trouvèrent l’un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.&nbsp; {{Exp|66}}&nbsp;Moïse lui dit : « Puis-je suivre, à la condition que tu m’apprennes de ce qu'on t’a appris concernant une bonne direction ? »&nbsp; {{Exp|67}}&nbsp;L’autre dit : « Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi.&nbsp; {{Exp|68}}&nbsp;Comment endurerais-tu sur des choses que tu n’embrasses pas par ta connaissance ? »&nbsp; {{Exp|69}}&nbsp;Moïse lui dit : « Si Dieu veut, tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres ».&nbsp; {{Exp|70}}&nbsp;« Si tu me suis, dit l’autre, ne m’interroge sur rien tant que je ne t’en aurai pas fait mention ».&nbsp; {{Exp|71}}&nbsp;Alors les deux partirent. Et après qu’ils furent montés sur un bateau, l’homme y fit une brèche. Moïse lui dit : « Est-ce pour noyer ses occupants que tu l’as ébréché ? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse ! »&nbsp; {{Exp|72}}&nbsp;L’autre répondit : « N’ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »&nbsp; {{Exp|73}}&nbsp;« Ne t’en prend pas à moi, dit Moïse, pour un oubli de ma part ; et ne m’impose pas de grande difficulté dans mon affaire ».&nbsp; {{Exp|74}}&nbsp;Puis ils partirent tous deux ; et quand ils eurent rencontré un enfant, l’homme le tua. Alors Moïse lui dit : « As-tu tué un être innocent, qui n’a tué personne ? Tu as commis, certes, une chose affreuse ! »&nbsp; {{Exp|75}}&nbsp;L’autre lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »&nbsp; {{Exp|76}}&nbsp;« Si, après cela, je t’interroge sur quoi que ce soit, dit Moïse, alors ne m’accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi. »&nbsp; {{Exp|77}}&nbsp;Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler. L’homme le redressa. Alors Moïse lui dit : « Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire ».&nbsp; {{Exp|78}}&nbsp;« Ceci marque la séparation entre toi et moi, dit l’homme. Je vais t’apprendre l’interprétation de ce que tu n’as pu supporter avec patience.&nbsp; {{Exp|79}}&nbsp;Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.&nbsp; {{Exp|80}}&nbsp;Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants ; nous avons craint qu’il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.&nbsp; {{Exp|81}}&nbsp;Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.&nbsp; {{Exp|82}}&nbsp;Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux ; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient eux-mêmes leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l’ai d’ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l’interprétation de ce que tu n’as pas pu endurer avec patience. »
 
{{boîte déroulante|titre=Texte arabe et translittération|contenu={{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35
|وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا<br>فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا<br>فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا<br>قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا<br>قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا<br>فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا<br>قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا<br>قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا<br>وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا<br>قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا<br>قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا<br>فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا<br>قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا<br>قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا<br>فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا<br>قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا<br>قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا<br>فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا<br>قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا<br>أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا<br>وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا<br>فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا<br>وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
|yaṭuwfu åalayhim wildaānũ mmuxalladuwna&nbsp;{{Exp|(17)}}<br>bi-ákwaābĩ wa-ábaāriyqa wa-kaásĩ mmin mmaåiynĩ&nbsp;{{Exp|(18)}}<br>laā yuṣaddaåuwna åanhaā wa-laā yunzifuwna&nbsp;{{Exp|(19)}}<br>wa-faākihaħĩ mmimmaā yataxayyaruwna&nbsp;{{Exp|(20)}}<br>wa-laḥmi ṭayrĩ mmimmaā yaštahuwna&nbsp;{{Exp|(21)}}
}}}}


==21:74-75 ''(Et Loth, Nous lui donnâmes sagesse, jugement et savoir…)''==
==21:74-75 ''(Et Loth, Nous lui donnâmes sagesse, jugement et savoir…)''==

Version du 8 avril 2009 à 11:45

On trouvera ci-dessous des liens vers les extraits du Coran (el-Qur’aān) qui peuvent être lus en rapport avec les garçons ou avec la pédérastie. Ils traitent en particulier des habitants de Sodome (« le peuple de Loth »), des péchés sexuels, des garçons, du Paradis.

Pour chaque passage, le numéro de la sourate est d’abord indiqué, puis son titre et les numéros des versets cités. Sur la page de chaque sourate est précisée la période – mecquoise ou médinoise (les sourates mecquoises sont les plus anciennes) ; on y trouve une traduction aussi littérale que possible, avec une boîte déroulante qui permet d’avoir accès au texte arabe et sa translittération précise.

L’usage veut que le numéro, en arabe, soit placé à la suite du verset, alors qu’en français il le précède.

Extraits du Coran

21:74-75 (Et Loth, Nous lui donnâmes sagesse, jugement et savoir…)

Sourate 21, Les prophètes, versets 74-75 (période mecquoise)

74 Et Loth, Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l’avons sauvé de la cité où se commettaient les vices ; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers.  75 Et Nous l’avons fait entrer en Notre miséricorde. Il était vraiment du nombre des gens du bien.


26:160-174 (Le peuple de Loth traita les messagers de menteurs…)

Sourate 26, Les poètes, versets 160-174 (période mecquoise)

160 Le peuple de Loth traita de menteurs les messagers,  161 quand leur frère Loth leur dit: « Ne craindrez-vous pas Dieu ?  162 Je suis pour vous un messager digne de confiance.  163 Craignez Dieu donc et obéissez-moi.  164 Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu’au Seigneur de l’univers.  165 Accomplissez-vous l’acte charnel avec les mâles de ce monde ?  166 Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Mais vous n’êtes que des gens transgresseurs. »  167 Ils dirent : « Si tu ne cesses pas, Loth, tu seras certainement du nombre des expulsés ».  168 Il dit : « Je déteste vraiment ce que vous faites.  169 Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu’ils font. »  170 Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,  171 sauf une vieille qui fut parmi les exterminés.  172 Puis Nous détruisîmes les autres ;  173 et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie de pierres. Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis !  174 Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.


27:54-58 (Loth quand il dit à son peuple…)

Sourate 27, Les fourmis, versets 54-58 (période mecquoise)

54 Et rappelle-leur Loth, quand il dit à son peuple : « Vous livrez-vous à la turpitude alors que vous voyez clair ?  55 Vous allez aux hommes au lieu de femmes pour assouvir vos désirs. Vous êtes plutôt un peuple ignorant. »  56 Puis son peuple n’eut que cette réponse : « Expulsez de votre cité la famille de Loth ! Car ce sont des gens qui affectent la pureté ».  57 Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, sauf sa femme pour qui Nous avions déterminé qu’elle serait du nombre des exterminés.  58 Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie de pierres. Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus !


29:28-35 (Et Loth quand il dit à son peuple…)

Sourate 29, L’araignée, versets 28-35 (période mecquoise)

28 Et Loth, quand il dit à son peuple : « Vraiment, vous commettez la turpitude où nul dans l’univers ne vous a précédés.  29 Aurez-vous commerce charnel avec des mâles ? Pratiquerez-vous le brigandage ? Commettrez-vous le blâmable dans votre assemblée ? » Mais son peuple ne fit d’autre réponse que : « Fais que le châtiment de Dieu nous vienne, si tu es du nombre des véridiques ».  30 Il dit : « Seigneur, donne-moi victoire sur ce peuple de corrupteurs ! »  31 Et quand Nos Anges apportèrent à Abraham la bonne annonce, ils dirent : « Nous allons anéantir les habitants de cette cité car ses habitants sont injustes ».  32 Il dit : « Mais Loth s’y trouve ! » Ils dirent : « Nous savons parfaitement qui y habite : nous le sauverons certainement, lui et sa famille, excepté sa femme qui sera parmi ceux qui périront ».  33 Et quand Nos Anges vinrent à Loth, il fut affligé pour eux, et se sentit incapable de les protéger. Ils lui dirent : « Ne crains rien et ne t’afflige pas… Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui périront.  34 Nous ferons tomber du ciel un châtiment sur les habitants de cette cité, pour leur perversité. »  35 Et certainement, Nous avons laissé des ruines de cette cité un signe d’avertissement évident pour des gens qui comprennent.


37:101-107 (Nous lui annonçâmes un garçon…)

Sourate 37, Ceux qui sont en rangs, versets 101-107 (période mecquoise)

101 Nous lui fîmes donc la bonne annonce d’un garçon Ismaïl longanime.  102 Puis quand celui-ci fut en âge de l’accompagner, Abraham dit : « Ô mon fils, je me vois en songe en train de t’immoler. Vois donc ce que tu en penses ». Ismaël dit : « Ô mon cher père, fais ce qui t’es commandé : tu me trouveras, s'il plaît à Dieu, du nombre des endurants ».  103 Puis quand tous deux se furent soumis à l’ordre de Dieu et qu’il l’eut jeté sur le front,  104 voilà que Nous l’appelâmes : « Abraham !  105 Tu as confirmé la vision. C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants ».  106 C’était là, certes, l’épreuve manifeste.  107  Et Nous le rançonnâmes d’une immolation généreuse.


37:133-138 (Loth est certainement l’un des messagers…)

Sourate 37, Ceux qui sont en rangs, versets 133-138 (période mecquoise)

133 Et Loth était, certes, du nombre des messagers.  134 Quand Nous le sauvâmes, lui et sa famille tout entière,  135 sauf une vieille femme qui devait disparaître avec les autres,  136 et Nous détruisîmes les autres.  137 Et vous passez certainement auprès d’eux le matin  138 et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas ?


51:24-37 (T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ?…)

Sourate 51, Les disperseurs, versets 24-37 (période mecquoise)

24 T’est-il parvenu le récit des honorables visiteurs d’Abraham ?  25 Quand ils entrèrent chez lui et dirent : « Paix ! », il leur dit : « Paix, visiteurs inconnus ».  26 Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.  27 Ensuite il l’approcha d’eux… « Ne mangez-vous pas ? » dit-il.  28 Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent : « N’aie pas peur ». Et ils lui annoncèrent la naissance d’un garçon plein de savoir.  29 Alors sa femme s’avança en criant, se frappa le visage et dit : « Une vieille femme stérile… »  30 Ils dirent : « Ainsi a dit ton Seigneur. C’est Lui vraiment le Sage, l’Omniscient ».  31 Alors Abraham dit : « Quelle est donc votre mission, ô envoyés ? »  32 Ils dirent : « Nous avons été envoyés vers des gens criminels,  33 pour lancer sur eux des pierres de glaise,  34 marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des outranciers ».  35 Nous en fîmes sortir alors ce qu’il y avait comme croyants,  36 mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule maison de gens soumis.  37 Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment.


52:17-28 (Les gens pieux sont dans des jardins…)

Sourate 52, Le Toûr, versets 17-28 (période mecquoise)

17 Les gens pieux seront dans des jardins et dans des délices,  18 se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la fournaise.  19 « En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,  20 accoudés sur des lits bien rangés », et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs.  21 Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérite de leurs œuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu’il aura acquis.  22 Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu’ils désireront.  23 Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.  24 Et parmi eux circuleront des garçons à leur service, pareils à des perles bien conservées.  25 et ils se tourneront les uns vers les autres s’interrogeant;  26 Ils diront : « Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte de Dieu.  27 Puis Dieu nous a favorisés et protégés du châtiment du simoun.  28 Antérieurement, nous L’invoquions. C’est Lui certes le Charitable, le Très Miséricordieux. »


54:33-39 (Le peuple de Loth traita de mensonges les avertissements…)

Sourate 54, La lune, versets 33-39 (période mecquoise)

33 Le peuple de Loth traita de mensonges les avertissements.  34 Nous lâchâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Loth que Nous sauvâmes avant l’aube,  35 à titre de bienfait de Notre part : ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant.  36 Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.  37 En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux. Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.  38 En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.  39 Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.


56:17-21 (Circuleront parmi eux des enfants éternisés…)

Sourate 56, L’événement, versets 17-21 (période mecquoise)

17 Circuleront parmi eux des enfants éternisés  18 avec des coupes et des aiguières et un verre d’une liqueur de source  19 qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement,  20 et des fruits qu’ils choisiront,  21 et chair d’oiseau qu’ils désireront.


76:5-22 (Ceux qui auront vécu dans l’obéissance de Dieu…)

Sourate 76, L’homme, versets 5-22 (période médinoise)

5 Les vertueux boiront d’une coupe dont le mélange sera de camphre,  6 d’une source de laquelle boiront les serviteurs de Dieu et ils la feront jaillir en abondance.  7 Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s’étendra partout  8 et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l’orphelin et au prisonnier,  9 disant : « C’est pour le visage de Dieu que nous vous nourrissons : nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.  10 Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique. »  11 Dieu les protégera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,  12 et les rétribuera pour ce qu’ils auront enduré, en leur donnant le paradis et des vêtements de soie,  13 ils y seront accoudés sur des divans, n’y voyant ni soleil ni froid glacial.  14 Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas à portée de leurs mains.  15 Et l’on fera circuler parmi eux des récipients d’argent et des coupes cristallines,  16 en cristal d’argent, dont le contenu a été savamment dosé.  17 Et là, ils seront abreuvés d’une coupe dont le mélange sera de gingembre,  18 puisé là-dedans à une source qui s’appelle Salsabîl.  19 Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.  20 Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.  21 Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d’argent. Et leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure.  22 Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu.


Notes et références