Le Coran – Sourate 18 (extraits)
Sourate 18, La caverne, versets 60-82
Cette sourate est de la période mecquoise (pré-hégirienne). Elle comprend 110 versets.
60 Et lorsque Moïse dit à son page : « Je n’arrêterai pas avant d’avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années ».
61 Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
62 Puis, lorsque tous deux eurent dépassé cet endroit, il dit à son page : « Apporte-nous notre déjeuner : nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage ».
63 Le page lui dit : « Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j’ai oublié le poisson – le Diable seul m’a fait oublier de te le rappeler – et il a curieusement pris son chemin dans la mer ».
64 Moïse dit : « Voilà ce que nous cherchions ». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
65 Ils trouvèrent l’un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.
66 Moïse lui dit : « Puis-je suivre, à la condition que tu m’apprennes de ce qu’on t’a appris concernant une bonne direction ? »
67 L’autre dit : « Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi.
68 Comment endurerais-tu sur des choses que tu n’embrasses pas par ta connaissance ? »
69 Moïse lui dit : « Si Dieu veut, tu me trouveras patient ; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres ».
70 « Si tu me suis, dit l’autre, ne m’interroge sur rien tant que je ne t’en aurai pas fait mention ».
71 Alors les deux partirent. Et après qu’ils furent montés sur un bateau, l’homme y fit une brèche. Moïse lui dit : « Est-ce pour noyer ses occupants que tu l’as ébréché ? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse ! »
72 L’autre répondit : « N’ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »
73 « Ne t’en prends pas à moi, dit Moïse, pour un oubli de ma part ; et ne m’impose pas de grande difficulté dans mon affaire ».
74 Puis ils partirent tous deux ; et quand ils eurent rencontré un enfant, l’homme le tua. Alors Moïse lui dit : « As-tu tué un être innocent, qui n’a tué personne ? Tu as commis, certes, une chose affreuse ! »
75 L’autre lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »
76 « Si, après cela, je t’interroge sur quoi que ce soit, dit Moïse, alors ne m’accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi. »
77 Ils partirent donc tous deux ; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler. L’homme le redressa. Alors Moïse lui dit : « Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire ».
78 « Ceci marque la séparation entre toi et moi, dit l’homme. Je vais t’apprendre l’interprétation de ce que tu n’as pu supporter avec patience.
79 Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
80 Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants ; nous avons craint qu’il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
81 Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
82 Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux ; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu’ils extraient eux-mêmes leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l’ai d’ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l’interprétation de ce que tu n’as pas pu endurer avec patience. »
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
|
wa-iđ qaāla muwsaā lifataāhu laā abraḥu ḥattaā abluġa majmaåa àl-baḥrayni aw amḍiya ḥuqubaān (60) Falammaā balaġaā majmaåa baynihimaā nasiyaā ḥuwtahumaā faittaxađa sabiylahu fiy àl-baḥri sarabaān (61) Falammaā jaāwazaā qaāla lifataāhu aātinaā ġadaāanaā laqad laqiynaā min safarinaā haāđaā naṣabaān (62) Qaāla araayta iđ awaynaā ilaā àł-ṣaxrati fa-inniy nasiytu àl-ḥuwta wa-maā ansaāniyhu illaā àł-šayṭaānu an ađkurahu wa-ittaxađa sabiylahu fiy àl-baḥri åajabaān (63) Qaāla đaālika maā kunnaā nabġi fairtaddaā åalaā aāŧaārihimaā qaṣaṣaān (64) Fawajadaā åabdan min åibaādinaā aātaynaāhu raḥmatan min åindinaā wa-åallamnaāhu min ladunnaā åilmaān (65) Qaāla lahu muwsaā hal attabiåuka åalaā an tuåallimani mimmaā åullimta rušdaān (66) Qaāla innaka lan tastaṭiyåa maåiya ṣabraān (67) wa-kayfa taṣbiru åalaā maā lam tuḥiṭ bihi xubraān (68) Qaāla satajiduniy in šaāa àl-laāhu ṣaābiran wa-laā aåṣiy laka amraān (69) Qaāla fa-ini ittabaåtaniy falaā tas-àl-niy åan šay-in ḥattaā úḥdiŧa laka minhu đikraān (70) Fainṭalaqaā ḥattaā iđaā rakibaā fiy àł-safiynati xaraqahaā qaāla axaraqtahaā lituġriqa ahlahaā laqad ji’ta šay-an imraān (71) Qaāla àl-am aqul innaka lan tastaṭiyåa maåiya ṣabraān (72) Qaāla laā tu-aāxiđniy bimaā nasiytu wa-laā turhiqniy min amriy åusraān (73) Fainṭalaqaā ḥattaā iđaā laqiyaā ġulaāman faqatalahu qaāla aqatalta nafsan zakiyyatan biġayri nafsin laqad ji’ta šay-an nukraān (74) Qaāla àl-am aqul laka innaka lan tastaṭiyåa maåiya ṣabraān (75) Qaāla in saaltuka åan šay-in baådahaā falaā tuṣaāḥibniy qad balaġta min ladunniy åuđraān (76) Fainṭalaqaā ḥattaā iđaā atayaā ahla qaryatin istaṭåamaā ahlahaā fa-abaw an yuḍayyifuwhumaā fawajadaā fiyhaā jidaāran yuriydu an yanqaḍḍa fa-aqaāmahu qaāla law ši’ta laittaxađta åalayhi ajraān (77) Qaāla haāđaā firaāqu bayniy wa-baynika saúnabbi-úka bita’wiyli maā lam tastaṭiå åalayhi ṣabraān (78) Ammaā àł-safiynatu fakaānat limasaākiyna yaåmaluwna fiy àl-baḥri fa-aradtu an aåiybahaā wa-kaāna wa-raāahum malikun ya’xuđu kulla safiynatin ġaṣbaān (79) wa-ammaā àl-ġulaāmu fakaāna abawaāhu mu’minayni faxašiynaā an yurhiqahumaā ṭuġyaānan wa-kufraān (80) fa-aradnaā an yubdilahumaā rabbuhumaā xayran minhu zakaātan wa-aqraba ruḥmaān (81) wa-ammaā àl-jidaāru fakaāna liġulaāmayni yatiymayni fiy àl-madiynati wa-kaāna taḥtahu kanzun lahumaā wa-kaāna abuwhumaā ṣaāliḥan fa-araāda rabbuka an yabluġaā ašuddahumaā wa-yastaxrijaā kanzahumaā raḥmatan min rabbika wa-maā faåaltuhu åan amriy đaālika ta’wiylu maā lam tasṭiå åalayhi ṣabraān (82)
|
Sourate 4, Les femmes, versets 14-18 (Celui qui désobéit à Dieu et à son messager…) |
Sourate 7, L’Aårâf, versets 80-84 (Et Lôt quand il dit à son peuple…) |
Sourate 11, Hoûd, versets 69-83 (En effet Nos messagers vinrent à Abraham…) |
Sourate 12, Joseph, versets 19-20 (Des voyageurs arrivèrent…) |
Sourate 15, Le Hijr, versets 51-77 (Informe-les au sujet des hôtes d’Abraham…) |
Sourate 18, La caverne, versets 60-82 (Et lorsque Moïse dit à son page…) |
Sourate 21, Les prophètes, versets 74-75 (Et Lôt, Nous lui donnâmes sagesse, jugement et savoir…) |
Sourate 26, Les poètes, versets 160-174 (Le peuple de Lôt traita les messagers de menteurs…) |
Sourate 27, Les fourmis, versets 54-58 (Lôt quand il dit à son peuple…) |
Sourate 29, L’araignée, versets 28-35 (Et Lôt quand il dit à son peuple…) |
Sourate 37, Ceux qui sont en rangs, versets 101-107 (Nous lui annonçâmes un garçon…), versets 133-138 (Lôt est certainement l’un des messagers…) |
Sourate 51, Les disperseurs, versets 24-37 (T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ?…) |
Sourate 52, Le Toûr, versets 17-28 (Les gens pieux sont dans des jardins…) |
Sourate 54, La lune, versets 33-39 (Le peuple de Lôt traita de mensonges les avertissements…) |
Sourate 56, L’événement, versets 17-21 (Circuleront parmi eux des enfants éternisés…) |
Sourate 76, L’homme, versets 5-22 (Ceux qui auront vécu dans l’obéissance de Dieu…) |