« Évangile selon Matthieu — Chapitre 8 (extraits) » : différence entre les versions

De BoyWiki
Caprineus (discussion | contributions)
Commentaires dans la boîte déroulante
Caprineus (discussion | contributions)
Bible de Jérusalem : texte de 1999 avec variantes de 1973
Ligne 1 : Ligne 1 :
==Chapitre 8, versets 5-13==
==Chapitre 8, versets 5-13==


{{Citation bilingue|fr|%cit=50|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><br>{{Exp|5}}&nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion vint le trouver en le suppliant : {{Exp|6}}&nbsp;“Seigneur, dit-il, mon serviteur gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement.{{Exp|7}}&nbsp;Jésus lui dit : “Je vais aller le guérir.– {{Exp|8}}&nbsp;“Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait.{{Exp|10}}&nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : “En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé pareille foi en Israël. {{Exp|11}}&nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&nbsp;tandis que les sujets du Royaume seront jetés dehors, dans les ténèbres : là seront les pleurs et les grincements de dents.{{Exp|13}}&nbsp;Puis il dit au centurion : “Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi !Et le serviteur fut guéri sur l’heure.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><br>{{Exp|5}}&nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}
{{Citation bilingue|fr|%cit=50|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br>3{{Exp|e}} éd., 1999<br><br>{{Exp|5}}&nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui<ref>s’approcha de lui : ''vint le trouver'' (éd. de 1973).</ref> en le suppliant : {{Exp|6}}&nbsp;« Seigneur, dit-il, mon enfant<ref name="enfant-serviteur">(l’)enfant : ''(le) serviteur'' (éd. de 1973).</ref> gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. » {{Exp|7}}&nbsp;Il<ref>Il : ''Jésus'' (éd. de 1973).</ref> lui dit : « Je vais aller le guérir. » – {{Exp|8}}&nbsp;« Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon enfant<ref name="enfant-serviteur"></ref> sera guéri. {{Exp|9}}&nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait. » {{Exp|10}}&nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une telle<ref>une telle : ''pareille'' (éd. de 1973).</ref> foi en Israël. {{Exp|11}}&nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&nbsp;tandis que les fils<ref>fils : ''sujets'' (éd. de 1973).</ref> du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures<ref>dans les ténèbres extérieures : ''dehors, dans les ténèbres'' (éd. de 1973).</ref> : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&nbsp;Puis il dit au centurion : « Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi ! » Et l’enfant<ref name="enfant-serviteur"></ref> fut guéri sur l’heure.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br>1976<br><br>{{Exp|5}}&nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}


{{boîte déroulante|titre=Texte grec et texte latin (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Matthieu a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center>
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et texte latin (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Matthieu a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center>

Version du 24 juillet 2011 à 21:44

Chapitre 8, versets 5-13


Traduction de l’École biblique de Jérusalem
3e éd., 1999

5 Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui[1] en le suppliant : 6 « Seigneur, dit-il, mon enfant[2] gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. » 7 Il[3] lui dit : « Je vais aller le guérir. » – 8 « Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon enfant[2] sera guéri. 9 Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait. » 10 Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une telle[4] foi en Israël. 11 Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, 12 tandis que les fils[5] du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures[6] : là seront les pleurs et les grincements de dents. » 13 Puis il dit au centurion : « Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi ! » Et l’enfant[2] fut guéri sur l’heure.

Traduction œcuménique de la Bible
1976

5 Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia 6 en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » 7 Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » 8 Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. 9 Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » 10 En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. 11 Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, 12 tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » 13 Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.




Retour à l’article principal Le Nouveau Testament (extraits)
Évangile selon Matthieu — Chapitre 8, versets 5-13 (La foi d’un centurion)
Évangile selon Luc — Chapitre 7, versets 1-10 (La foi d’un centurion)
Évangile selon Jean — Chapitre 4, versets 46-53 (Le second signe de Cana)
  1. s’approcha de lui : vint le trouver (éd. de 1973).
  2. 2,0 2,1 et 2,2 (l’)enfant : (le) serviteur (éd. de 1973).
  3. Il : Jésus (éd. de 1973).
  4. une telle : pareille (éd. de 1973).
  5. fils : sujets (éd. de 1973).
  6. dans les ténèbres extérieures : dehors, dans les ténèbres (éd. de 1973).