« Évangile selon Luc — Chapitre 7 (extraits) » : différence entre les versions
De BoyWiki
Texte de 1999 et variantes de 1973 |
m |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Chapitre 7, versets 1-10== | ==Chapitre 7, versets 1-10== | ||
{{Citation bilingue|fr|%cit=50|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><small>(3<sup>e</sup> éd., 1999, avec en notes les variantes de 1973)</small><br><br>{{Exp|1}} Après qu’il<ref>Après qu’il : ''« Quand il »'' dans l’édition de 1973.</ref> eut fini d’adresser au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}} Or un centurion avait, malade et sur le point de<ref>sur le point de : ''« près de »'' dans l’édition de 1973.</ref> mourir, un esclave<ref name="esclave-serviteur">esclave : ''« serviteur »'' dans l’édition de 1973. Le changement de traduction des mots grecs '''δουλος''' et '''παις''', dans la version de 1999, est essentiel.</ref> qui lui était cher. {{Exp|3}} Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui<ref>il envoya vers lui : ''« il lui envoya »'' dans l’édition de 1973.</ref> quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave.<ref name="esclave-serviteur"></ref><br>{{Exp|4}} Arrivés près de Jésus, ils le suppliaient instamment : | {{Citation bilingue|fr|%cit=50|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><small>(3<sup>e</sup> éd., 1999, avec en notes les variantes de 1973)</small><br><br>{{Exp|1}} Après qu’il<ref>Après qu’il : ''« Quand il »'' dans l’édition de 1973.</ref> eut fini d’adresser au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}} Or un centurion avait, malade et sur le point de<ref>sur le point de : ''« près de »'' dans l’édition de 1973.</ref> mourir, un esclave<ref name="esclave-serviteur">esclave : ''« serviteur »'' dans l’édition de 1973. Le changement de traduction des mots grecs '''δουλος''' et '''παις''', dans la version de 1999, est essentiel.</ref> qui lui était cher. {{Exp|3}} Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui<ref>il envoya vers lui : ''« il lui envoya »'' dans l’édition de 1973.</ref> quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave.<ref name="esclave-serviteur"></ref><br>{{Exp|4}} Arrivés près de Jésus, ils le suppliaient instamment : « Il mérite, disaient-ils,<ref>disaient-ils : ''« dirent-ils »'' dans l’édition de 1973.</ref> que tu lui accordes cela ; {{Exp|5}} il aime en effet notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. » {{Exp|6}} Jésus faisait route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire<ref>envoya des amis pour lui dire : ''« lui envoya dire par des amis »'' dans l’édition de 1973.</ref> : « Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; {{Exp|7}} aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant<ref>enfant : ''« serviteur »'' dans l’édition de 1973. Le changement de traduction des mots grecs '''δουλος''' et '''παις''', dans la version de 1999, est essentiel.</ref> soit guéri. {{Exp|8}} Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave<ref name="esclave-serviteur"></ref> : Fais ceci ! et il le fait. » {{Exp|9}} En entendant ces paroles, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : « Je vous le dis, pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi.<ref>pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi : ''« même en Israël je n’ai point trouvé pareille foi »'' dans l’édition de 1973.</ref> » {{Exp|10}} Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave<ref name="esclave-serviteur"></ref> en parfaite santé.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><small>(1976)<sup> </sup></small><br><br>{{Exp|1}} Quand Jésus eut achevé tout son discours devant le peuple, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}} Un centurion avait un esclave malade, sur le point de mourir, qu’il appréciait beaucoup. {{Exp|3}} Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques notables des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave. {{Exp|4}} Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment et disaient : « Il mérite que tu lui accordes cela, {{Exp|5}} car il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. » {{Exp|6}} Jésus faisait route avec eux et déjà il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. {{Exp|7}} C’est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu’à toi ; mais dis un mot et que mon serviteur soit guéri. {{Exp|8}} Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|9}} En entendant ces mots, Jésus fut plein d’admiration pour lui ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : « Je vous le déclare, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi. » {{Exp|10}} Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.}} | ||
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Luc a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=53|{{Exp|1}} επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ {{Exp|2}} εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος {{Exp|3}} ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου {{Exp|4}} οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο {{Exp|5}} αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν {{Exp|6}} ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης {{Exp|7}} διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου {{Exp|8}} και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|9}} ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον {{Exp|10}} και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα|{{Exp|1}} Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. {{Exp|2}} Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. {{Exp|3}} Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. {{Exp|4}} At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : {{Exp|5}} diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. {{Exp|6}} Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : {{Exp|7}} propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|8}} Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. {{Exp|9}} Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. {{Exp|10}} Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center> | {{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Luc a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=53|{{Exp|1}} επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ {{Exp|2}} εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος {{Exp|3}} ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου {{Exp|4}} οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο {{Exp|5}} αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν {{Exp|6}} ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης {{Exp|7}} διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου {{Exp|8}} και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|9}} ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον {{Exp|10}} και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα|{{Exp|1}} Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. {{Exp|2}} Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. {{Exp|3}} Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. {{Exp|4}} At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : {{Exp|5}} diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. {{Exp|6}} Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : {{Exp|7}} propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|8}} Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. {{Exp|9}} Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. {{Exp|10}} Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center> |
Version du 26 juillet 2011 à 16:29
Chapitre 7, versets 1-10
Traduction de l’École biblique de Jérusalem (3e éd., 1999, avec en notes les variantes de 1973) 1 Après qu’il[1] eut fini d’adresser au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. 2 Or un centurion avait, malade et sur le point de[2] mourir, un esclave[3] qui lui était cher. 3 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui[4] quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave.[3] 4 Arrivés près de Jésus, ils le suppliaient instamment : « Il mérite, disaient-ils,[5] que tu lui accordes cela ; 5 il aime en effet notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. » 6 Jésus faisait route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire[6] : « Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; 7 aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant[7] soit guéri. 8 Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave[3] : Fais ceci ! et il le fait. » 9 En entendant ces paroles, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : « Je vous le dis, pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi.[8] » 10 Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave[3] en parfaite santé. |
Traduction œcuménique de la Bible (1976) 1 Quand Jésus eut achevé tout son discours devant le peuple, il entra dans Capharnaüm. 2 Un centurion avait un esclave malade, sur le point de mourir, qu’il appréciait beaucoup. 3 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques notables des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave. 4 Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment et disaient : « Il mérite que tu lui accordes cela, 5 car il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. » 6 Jésus faisait route avec eux et déjà il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. 7 C’est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu’à toi ; mais dis un mot et que mon serviteur soit guéri. 8 Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » 9 En entendant ces mots, Jésus fut plein d’admiration pour lui ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : « Je vous le déclare, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi. » 10 Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé. |
Texte grec et traduction latine (Vulgate)
1 επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ 2 εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος 3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου 4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο 5 αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν 6 ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης 7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου 8 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει 9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον 10 και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα | 1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. 2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. 3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. 4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : 5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. 6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : 7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. 8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. 9 Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. 10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum. |
Notes et références
- ↑ Après qu’il : « Quand il » dans l’édition de 1973.
- ↑ sur le point de : « près de » dans l’édition de 1973.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 et 3,3 esclave : « serviteur » dans l’édition de 1973. Le changement de traduction des mots grecs δουλος et παις, dans la version de 1999, est essentiel.
- ↑ il envoya vers lui : « il lui envoya » dans l’édition de 1973.
- ↑ disaient-ils : « dirent-ils » dans l’édition de 1973.
- ↑ envoya des amis pour lui dire : « lui envoya dire par des amis » dans l’édition de 1973.
- ↑ enfant : « serviteur » dans l’édition de 1973. Le changement de traduction des mots grecs δουλος et παις, dans la version de 1999, est essentiel.
- ↑ pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi : « même en Israël je n’ai point trouvé pareille foi » dans l’édition de 1973.
Évangile selon Matthieu — Chapitre 8, versets 5-13 (La foi d’un centurion) |
Évangile selon Luc — Chapitre 7, versets 1-10 (La foi d’un centurion) |
Évangile selon Jean — Chapitre 4, versets 46-53 (Le second signe de Cana) |