« Évangile selon Matthieu (extraits) » : différence entre les versions

De BoyWiki
Caprineus (discussion | contributions)
Création d'une page unique pour les extraits de l'évangile de Matthieu
 
Caprineus (discussion | contributions)
Insertion d’autres textes
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Ébauche}}
L’'''évangile selon Matthieu''' a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.
La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.
Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.
==Ce qui est sacré n’est pas pour les chiens (Mt 7,6)==
==Ce qui est sacré n’est pas pour les chiens (Mt 7,6)==
 
{{Citation bilingue|fr|%cit=49|<br>''Bible de Jérusalem''&nbsp;&nbsp;<small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br><big><big>'''7'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|6}}&nbsp;« Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu’ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer. »|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''&nbsp;&nbsp;<small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br><big><big>'''7'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|6}}&nbsp;Texte.}}
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate) de Mt 7,6|contenu={{Citation bilingue|gr|%cit=52|<big><big>'''7'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|6}}&nbsp;Texte|<big><big>'''7'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|6}}&nbsp;Texte.}}
}}
<br>
==Guérison du garçon d’un centurion (Mt 8,5-13)==
==Guérison du garçon d’un centurion (Mt 8,5-13)==
{{Citation bilingue|fr|%cit=49|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><small>(3<sup>e</sup> éd., 1999, avec en note le texte de 1973)</small><br><br>{{Exp|5}}&nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui en le suppliant : {{Exp|6}}&nbsp;« Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. » {{Exp|7}}&nbsp;Il lui dit : « Je vais aller le guérir. » – {{Exp|8}}&nbsp;« Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon enfant sera guéri. {{Exp|9}}&nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait. » {{Exp|10}}&nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une telle foi en Israël. {{Exp|11}}&nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&nbsp;tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&nbsp;Puis il dit au centurion : « Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi ! » Et l’enfant fut guéri sur l’heure.<ref>Dans l’édition précédente de la ''Bible de Jérusalem'' (1973), le mot grec '''παις''' était traduit par ''serviteur'' :<br><br>{{Exp|5}}&nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion '''vint le trouver''' en le suppliant : {{Exp|6}}&nbsp;“Seigneur, dit-il, mon '''serviteur''' gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement.” {{Exp|7}}&nbsp;'''Jésus''' lui dit : “Je vais aller le guérir.” – {{Exp|8}}&nbsp;“Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon '''serviteur''' sera guéri. {{Exp|9}}&nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait.” {{Exp|10}}&nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : “En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une '''pareille''' foi en Israël. {{Exp|11}}&nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&nbsp;tandis que les '''sujets''' du Royaume seront jetés '''dehors, dans les ténèbres''' : là seront les pleurs et les grincements de dents.” {{Exp|13}}&nbsp;Puis il dit au centurion : “Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi !” Et le '''serviteur''' fut guéri sur l’heure.<br><br>''(Les différences par rapport à l’édition de 1999 sont signalées en gras)''</ref>|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br>{{Exp|5}}&nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}
{{Citation bilingue|fr|%cit=49|<br>''Bible de Jérusalem''&nbsp;&nbsp;<small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br><big><big>'''8'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|5}}&nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui en le suppliant : {{Exp|6}}&nbsp;« Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. » {{Exp|7}}&nbsp;Il lui dit : « Je vais aller le guérir. » – {{Exp|8}}&nbsp;« Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon enfant sera guéri. {{Exp|9}}&nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait. » {{Exp|10}}&nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une telle foi en Israël. {{Exp|11}}&nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&nbsp;tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&nbsp;Puis il dit au centurion : « Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi ! » Et l’enfant fut guéri sur l’heure.<ref>Dans l’édition précédente de la ''Bible de Jérusalem'' (1973), le mot grec '''παις''' était traduit par ''serviteur'' :<br><br><big><big>'''8'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|5}}&nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion '''vint le trouver''' en le suppliant : {{Exp|6}}&nbsp;“Seigneur, dit-il, mon '''serviteur''' gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement.” {{Exp|7}}&nbsp;'''Jésus''' lui dit : “Je vais aller le guérir.” – {{Exp|8}}&nbsp;“Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon '''serviteur''' sera guéri. {{Exp|9}}&nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait.” {{Exp|10}}&nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : “En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une '''pareille''' foi en Israël. {{Exp|11}}&nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&nbsp;tandis que les '''sujets''' du Royaume seront jetés '''dehors, dans les ténèbres''' : là seront les pleurs et les grincements de dents.” {{Exp|13}}&nbsp;Puis il dit au centurion : “Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi !” Et le '''serviteur''' fut guéri sur l’heure.<br><br>''(Les différences par rapport à l’édition de 1999 sont signalées en gras)''</ref>|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''&nbsp;&nbsp;<small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br><big><big>'''8'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|5}}&nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}
 
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate) de Mt 8,5-13|contenu={{Citation bilingue|gr|%cit=52|<big><big>'''8'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|5}}&nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|<big><big>'''8'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|5}}&nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Matthieu a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center>
}}
}}
<br>
<br>
==Ceux qui refusent la Parole (Mt 10,14-15)==
==Ceux qui refusent la Parole (Mt 10,14-15)==
 
{{Citation bilingue|fr|%cit=49|<br>''Bible de Jérusalem''&nbsp;&nbsp;<small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br><big><big>'''10'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|14}}&nbsp;« Et si quelqu’un ne vous accueille pas ou n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. {{Exp|15}}&nbsp;En vérité je vous le dis : au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome et Gomorrhe que pour cette ville-là. »|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''&nbsp;&nbsp;<small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br><big><big>'''10'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|14}}&nbsp;Texte {{Exp|15}}&nbsp;Texte.}}
 
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate) de Mt 10,14-15|contenu={{Citation bilingue|gr|%cit=52|<big><big>'''10'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|14}}&nbsp;Texte {{Exp|15}}&nbsp;Texte|<big><big>'''10'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|14}}&nbsp;Texte {{Exp|15}}&nbsp;Texte.}}
}}
<br>
==Ne pas donner aux chiens le pain des enfants (Mt 15,21-28)==
==Ne pas donner aux chiens le pain des enfants (Mt 15,21-28)==
 
{{Citation bilingue|fr|%cit=49|<br>''Bible de Jérusalem''&nbsp;&nbsp;<small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br><big><big>'''15'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|21}}&nbsp;Texte {{Exp|22}}&nbsp;Texte {{Exp|23}}&nbsp;Texte {{Exp|24}}&nbsp;Texte {{Exp|25}}&nbsp;Texte {{Exp|26}}&nbsp;Texte {{Exp|27}}&nbsp;Texte {{Exp|28}}&nbsp;Texte.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''&nbsp;&nbsp;<small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br><big><big>'''15'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|21}}&nbsp;Texte {{Exp|22}}&nbsp;Texte {{Exp|23}}&nbsp;Texte {{Exp|24}}&nbsp;Texte {{Exp|25}}&nbsp;Texte {{Exp|26}}&nbsp;Texte {{Exp|27}}&nbsp;Texte {{Exp|28}}&nbsp;Texte.}}
 
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate) de Mt 15,21-28|contenu={{Citation bilingue|gr|%cit=52|<big><big>'''15'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|21}}&nbsp;Texte {{Exp|22}}&nbsp;Texte {{Exp|23}}&nbsp;Texte {{Exp|24}}&nbsp;Texte {{Exp|25}}&nbsp;Texte {{Exp|26}}&nbsp;Texte {{Exp|27}}&nbsp;Texte {{Exp|28}}&nbsp;Texte|<big><big>'''15'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|21}}&nbsp;Texte {{Exp|22}}&nbsp;Texte {{Exp|23}}&nbsp;Texte {{Exp|24}}&nbsp;Texte {{Exp|25}}&nbsp;Texte {{Exp|26}}&nbsp;Texte {{Exp|27}}&nbsp;Texte {{Exp|28}}&nbsp;Texte.}}
}}
<br>
==Guérison d’un enfant possédé par un démon (Mt 17,14-31)==
==Guérison d’un enfant possédé par un démon (Mt 17,14-31)==
 
{{Citation bilingue|fr|%cit=49|<br>''Bible de Jérusalem''&nbsp;&nbsp;<small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br><big><big>'''17'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|14}}&nbsp;Texte {{Exp|15}}&nbsp;Texte {{Exp|16}}&nbsp;Texte {{Exp|17}}&nbsp;Texte {{Exp|18}}&nbsp;Texte {{Exp|19}}&nbsp;Texte {{Exp|20}}&nbsp;Texte {{Exp|21}}&nbsp;Texte {{Exp|22}}&nbsp;Texte {{Exp|23}}&nbsp;Texte {{Exp|24}}&nbsp;Texte {{Exp|25}}&nbsp;Texte {{Exp|26}}&nbsp;Texte {{Exp|27}}&nbsp;Texte {{Exp|28}}&nbsp;Texte {{Exp|29}}&nbsp;Texte {{Exp|30}}&nbsp;Texte {{Exp|31}}&nbsp;Texte.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''&nbsp;&nbsp;<small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br><big><big>'''17'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|14}}&nbsp;Texte {{Exp|15}}&nbsp;Texte {{Exp|16}}&nbsp;Texte {{Exp|17}}&nbsp;Texte {{Exp|18}}&nbsp;Texte {{Exp|19}}&nbsp;Texte {{Exp|20}}&nbsp;Texte {{Exp|21}}&nbsp;Texte {{Exp|22}}&nbsp;Texte {{Exp|23}}&nbsp;Texte {{Exp|24}}&nbsp;Texte {{Exp|25}}&nbsp;Texte {{Exp|26}}&nbsp;Texte {{Exp|27}}&nbsp;Texte {{Exp|28}}&nbsp;Texte {{Exp|29}}&nbsp;Texte {{Exp|30}}&nbsp;Texte {{Exp|31}}&nbsp;Texte.}}
 
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate) de Mt 17,14-31|contenu={{Citation bilingue|gr|%cit=52|<big><big>'''17'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|14}}&nbsp;Texte {{Exp|15}}&nbsp;Texte {{Exp|16}}&nbsp;Texte {{Exp|17}}&nbsp;Texte {{Exp|18}}&nbsp;Texte {{Exp|19}}&nbsp;Texte {{Exp|20}}&nbsp;Texte {{Exp|21}}&nbsp;Texte {{Exp|22}}&nbsp;Texte {{Exp|23}}&nbsp;Texte {{Exp|24}}&nbsp;Texte {{Exp|25}}&nbsp;Texte {{Exp|26}}&nbsp;Texte {{Exp|27}}&nbsp;Texte {{Exp|28}}&nbsp;Texte {{Exp|29}}&nbsp;Texte {{Exp|30}}&nbsp;Texte {{Exp|31}}&nbsp;Texte|<big><big>'''17'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|14}}&nbsp;Texte {{Exp|15}}&nbsp;Texte {{Exp|16}}&nbsp;Texte {{Exp|17}}&nbsp;Texte {{Exp|18}}&nbsp;Texte {{Exp|19}}&nbsp;Texte {{Exp|20}}&nbsp;Texte {{Exp|21}}&nbsp;Texte {{Exp|22}}&nbsp;Texte {{Exp|23}}&nbsp;Texte {{Exp|24}}&nbsp;Texte {{Exp|25}}&nbsp;Texte {{Exp|26}}&nbsp;Texte {{Exp|27}}&nbsp;Texte {{Exp|28}}&nbsp;Texte {{Exp|29}}&nbsp;Texte {{Exp|30}}&nbsp;Texte {{Exp|31}}&nbsp;Texte.}}
}}
<br>
==Grandeur de l’enfant / Ne pas scandaliser les petits (Mt 18,1-10)==
==Grandeur de l’enfant / Ne pas scandaliser les petits (Mt 18,1-10)==
 
{{Citation bilingue|fr|%cit=49|<br>''Bible de Jérusalem''&nbsp;&nbsp;<small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br><big><big>'''18'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|1}}&nbsp;Texte {{Exp|2}}&nbsp;Texte {{Exp|3}}&nbsp;Texte {{Exp|4}}&nbsp;Texte {{Exp|5}}&nbsp;Texte {{Exp|6}}&nbsp;Texte {{Exp|7}}&nbsp;Texte {{Exp|8}}&nbsp;Texte {{Exp|9}}&nbsp;Texte {{Exp|10}}&nbsp;Texte.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''&nbsp;&nbsp;<small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br><big><big>'''18'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|1}}&nbsp;Texte {{Exp|2}}&nbsp;Texte {{Exp|3}}&nbsp;Texte {{Exp|4}}&nbsp;Texte {{Exp|5}}&nbsp;Texte {{Exp|6}}&nbsp;Texte {{Exp|7}}&nbsp;Texte {{Exp|8}}&nbsp;Texte {{Exp|9}}&nbsp;Texte {{Exp|10}}&nbsp;Texte.}}
 
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate) de Mt 18,1-10|contenu={{Citation bilingue|gr|%cit=52|<big><big>'''18'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|1}}&nbsp;Texte {{Exp|2}}&nbsp;Texte {{Exp|3}}&nbsp;Texte {{Exp|4}}&nbsp;Texte {{Exp|5}}&nbsp;Texte {{Exp|6}}&nbsp;Texte {{Exp|7}}&nbsp;Texte {{Exp|8}}&nbsp;Texte {{Exp|9}}&nbsp;Texte {{Exp|10}}&nbsp;Texte|<big><big>'''18'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|1}}&nbsp;Texte {{Exp|2}}&nbsp;Texte {{Exp|3}}&nbsp;Texte {{Exp|4}}&nbsp;Texte {{Exp|5}}&nbsp;Texte {{Exp|6}}&nbsp;Texte {{Exp|7}}&nbsp;Texte {{Exp|8}}&nbsp;Texte {{Exp|9}}&nbsp;Texte {{Exp|10}}&nbsp;Texte.}}
}}
<br>
==Eunuques volontaires / Laisser les enfants venir à Jésus (Mt 19,10-15)==
==Eunuques volontaires / Laisser les enfants venir à Jésus (Mt 19,10-15)==
 
{{Citation bilingue|fr|%cit=49|<br>''Bible de Jérusalem''&nbsp;&nbsp;<small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br><big><big>'''19'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|10}}&nbsp;Texte {{Exp|11}}&nbsp;Texte {{Exp|12}}&nbsp;Texte {{Exp|13}}&nbsp;Texte {{Exp|14}}&nbsp;Texte {{Exp|15}}&nbsp;Texte.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''&nbsp;&nbsp;<small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br><big><big>'''19'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|10}}&nbsp;Texte {{Exp|11}}&nbsp;Texte {{Exp|12}}&nbsp;Texte {{Exp|13}}&nbsp;Texte {{Exp|14}}&nbsp;Texte {{Exp|15}}&nbsp;Texte.}}
 
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate) de Mt 19,10-15|contenu={{Citation bilingue|gr|%cit=52|<big><big>'''19'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|10}}&nbsp;Texte {{Exp|11}}&nbsp;Texte {{Exp|12}}&nbsp;Texte {{Exp|13}}&nbsp;Texte {{Exp|14}}&nbsp;Texte {{Exp|15}}&nbsp;Texte|<big><big>'''19'''</big></big>&nbsp;&nbsp;{{Exp|10}}&nbsp;Texte {{Exp|11}}&nbsp;Texte {{Exp|12}}&nbsp;Texte {{Exp|13}}&nbsp;Texte {{Exp|14}}&nbsp;Texte {{Exp|15}}&nbsp;Texte.}}
}}
<br>
<br>
== Notes et références ==
== Notes et références ==

Dernière version du 20 août 2011 à 09:29

Cet article est une ébauche. Vous pouvez aider Boywiki en l’améliorant.


L’évangile selon Matthieu a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.

La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre 382 et 385 et approuvée par l’Église.

Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.

Ce qui est sacré n’est pas pour les chiens (Mt 7,6)


Bible de Jérusalem  (3e éd., 1999)

7  6 « Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu’ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer. »

Traduction œcuménique de la Bible  (1976) 

7  6 Texte.



Guérison du garçon d’un centurion (Mt 8,5-13)


Bible de Jérusalem  (3e éd., 1999)

8  5 Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui en le suppliant : 6 « Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. » 7 Il lui dit : « Je vais aller le guérir. » – 8 « Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon enfant sera guéri. 9 Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait. » 10 Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une telle foi en Israël. 11 Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, 12 tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et les grincements de dents. » 13 Puis il dit au centurion : « Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi ! » Et l’enfant fut guéri sur l’heure.[1]

Traduction œcuménique de la Bible  (1976) 

8  5 Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia 6 en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » 7 Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » 8 Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. 9 Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » 10 En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. 11 Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, 12 tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » 13 Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.



Ceux qui refusent la Parole (Mt 10,14-15)


Bible de Jérusalem  (3e éd., 1999)

10  14 « Et si quelqu’un ne vous accueille pas ou n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. 15 En vérité je vous le dis : au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome et Gomorrhe que pour cette ville-là. »

Traduction œcuménique de la Bible  (1976) 

10  14 Texte 15 Texte.



Ne pas donner aux chiens le pain des enfants (Mt 15,21-28)


Bible de Jérusalem  (3e éd., 1999)

15  21 Texte 22 Texte 23 Texte 24 Texte 25 Texte 26 Texte 27 Texte 28 Texte.

Traduction œcuménique de la Bible  (1976) 

15  21 Texte 22 Texte 23 Texte 24 Texte 25 Texte 26 Texte 27 Texte 28 Texte.



Guérison d’un enfant possédé par un démon (Mt 17,14-31)


Bible de Jérusalem  (3e éd., 1999)

17  14 Texte 15 Texte 16 Texte 17 Texte 18 Texte 19 Texte 20 Texte 21 Texte 22 Texte 23 Texte 24 Texte 25 Texte 26 Texte 27 Texte 28 Texte 29 Texte 30 Texte 31 Texte.

Traduction œcuménique de la Bible  (1976) 

17  14 Texte 15 Texte 16 Texte 17 Texte 18 Texte 19 Texte 20 Texte 21 Texte 22 Texte 23 Texte 24 Texte 25 Texte 26 Texte 27 Texte 28 Texte 29 Texte 30 Texte 31 Texte.



Grandeur de l’enfant / Ne pas scandaliser les petits (Mt 18,1-10)


Bible de Jérusalem  (3e éd., 1999)

18  1 Texte 2 Texte 3 Texte 4 Texte 5 Texte 6 Texte 7 Texte 8 Texte 9 Texte 10 Texte.

Traduction œcuménique de la Bible  (1976) 

18  1 Texte 2 Texte 3 Texte 4 Texte 5 Texte 6 Texte 7 Texte 8 Texte 9 Texte 10 Texte.



Eunuques volontaires / Laisser les enfants venir à Jésus (Mt 19,10-15)


Bible de Jérusalem  (3e éd., 1999)

19  10 Texte 11 Texte 12 Texte 13 Texte 14 Texte 15 Texte.

Traduction œcuménique de la Bible  (1976) 

19  10 Texte 11 Texte 12 Texte 13 Texte 14 Texte 15 Texte.



Notes et références

  1. Dans l’édition précédente de la Bible de Jérusalem (1973), le mot grec παις était traduit par serviteur :

    8  5 Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion vint le trouver en le suppliant : 6 “Seigneur, dit-il, mon serviteur gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement.” 7 Jésus lui dit : “Je vais aller le guérir.” – 8 “Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. 9 Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait.” 10 Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : “En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une pareille foi en Israël. 11 Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, 12 tandis que les sujets du Royaume seront jetés dehors, dans les ténèbres : là seront les pleurs et les grincements de dents.” 13 Puis il dit au centurion : “Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi !” Et le serviteur fut guéri sur l’heure.

    (Les différences par rapport à l’édition de 1999 sont signalées en gras)


Retour à l’article principal Le Nouveau Testament (extraits)
Évangile selon Matthieu — Chapitre 8, versets 5-13 (La foi d’un centurion)
Évangile selon Luc — Chapitre 7, versets 1-10 (La foi d’un centurion)
Évangile selon Jean — Chapitre 4, versets 46-53 (Le second signe de Cana)