Discussion:Amore sacro e Amore profano (Giovanni Baglione)

De BoyWiki
Version datée du 15 avril 2012 à 12:21 par Caprineus (discussion | contributions) (a renommé Discuter:Amor sacro e Amor profano (Baglione) en Discuter:Amore sacro e Amore profano (Baglione): Le mot italien pour "Amour" est "Amore". C'est sous cette forme que le titre original est généralement donné.)

Titre original

L'habitude sur BoyWiki est de nommer l'article sur une œuvre (littéraire ou picturale) d'après le titre originel de cette œuvre — donc en général dans la langue maternelle de l'auteur. Il en va de même pour le nommage des fichiers images (voir à ce sujet la page Aide:Insertion d'images).

Vu l'internationalisme très prononcé de la culture garçonnière, c'est la seule façon d'éviter d'interminables problèmes de traductions plus ou moins erronées, et souvent multiples.

Amor vincit omnia en est un bon exemple, qui peut s'appeler en français aussi bien L’Amour victorieux que L’Amour vainqueur — et ne parlons même pas des traductions anglo-saxonnes, qui voudraient s'imposer au monde entier ! De même en littérature pour Bom-Crioulo, qui correspond à deux traductions françaises : Rue de la Miséricorde et Un amour d’ébène. (En plus, ça simplifie le cas des œuvres non traduites.)

Autrefois, ç'aurait été tout un travail de retrouver le titre original de certaines œuvres. De nos jours, avec Wikipédia et autres, c'est enfantin !

(Reconnaissons quand même que les titres d'œuvres antiques, ou dont la langue originelle ne s'écrit pas en alphabet latin, représentent des cas particuliers, où la traduction est presque inévitable.)

Caprineus 15 avril 2012 à 10:56 (GMT)