Diskussion:Dokument:Missbraucht - eine Mutter erkennt die Folgen der Hysterie
Aus BoyWiki
@ Soby: Korrekturen
Danke für deine Verfeinerungen. Ein paar habe ich aber noch einmal korrigiert, um möglichst nahe an der Vorlage zu bleiben:
- Er lernt [Wörter wie] "Besitz" und "Wiedergutmachung" - das Original lautet: He's learning about "ownership" and "restitution" and "errors of thought." d.h. eigentlich müsste es mit "er lernt 'Besitz'.." übersetzt werden. Da das holprig klingt, der Zusatz, der aber durch die Klammer deutlich gemacht wird. Im allgemeinen soll die Übersetzung möglichst 1:1 an der Vorlage bleiben.
- unsere Anschauung von Kindeserziehung [philosophy of parenting] - Plural gab es im Original nicht, und "Vorstellungen" ist verkürzend - dann hätte es ja im Original heißen können: "regards". philosophy geht weiter. Allerdings wäre "Erziehungsphilosophie" im deutschen wohl nicht ganz treffend, da würde man vielleicht eher an abstraktes "Philosophieren" denken bzw. es klingt komisch. Deswegen ist vielleicht das Wort "Anschauung", das man bei "philosophy" ebenfalls als Übersetzung im Wörterbuch findet, passender.
- ... Ich weiß, was sie fühlen", so schwöre ich, werde ich ihn abwürgen. Ich werde ihn mit aller Kraft anbrüllen: ... - Dein Wort "abwürgen" trifft die Bedeutung und das Originalwort wohl tatsächlich am besten: sie würde im ins Wort fahren, d.h. seine Aussage abwürgen und ihn mit aller Kraft anbrüllen. Das ursprüngliche "erdrosseln" von Nakita interpretierte fälschlicherweise eine Tötungsabsicht.
- dass er dabei sein muss, etwas zurückzuhalten - Das Original lautet: to accept the fact that he must be holding something back. Das er dabei sein "muss", etwas nicht zu erzählen, soll rüberkommen, also das "must" gehört mit in die Übersetzung. --mignon 16:23, 28. Mai 2010 (GMT)
- Mich stört besonders das "dabei sein". Das sagt man doch nur, wenn man betonen möchte, dass etwas gerade in diesem Augenblick geschieht, aber der Junge hält (angeblich) etwas schon längere Zeit zurück. Du hast das bestimmt auch nur deshalb so formuliert, um das "muss" unterbringen zu können. Es klingt so leider unglaublich holperig. Aber man muss "must" nicht unbedingt wörtlich übersetzen. Es geht auch so: "die Tatsache akzeptieren, dass er sicherlich noch etwas zurückhält."--Soby 20:26, 28. Mai 2010 (GMT)
- Naja, ganz glücklich bin ich mit dem "dabei sein" auch nicht. Man könnte auch einfach mit "die Tatsache akzeptieren, dass er noch etwas zurückhalten muss" übersetzen, aber das klingt vielleicht etwas nach einer Art Zwang des Jungen. Die Variante mit dem sicherlich trifft es zwar inhaltlich zum Teil auch, aber da fehlt eben das "müssen", das ich an der Stelle schon wichtig finde, weil das ja ein von den Therapeuten konstruierter "Muss-Fakt" ist. Und "be holding back" ist nun einmal eine sich gerade im Ablauf befindliche Handlung, insofern ist "dabei sein" durchaus nicht falsch. Dass er das natürlich schon die ganze Zeit zurückhält, geht daraus ja auch hervor. --mignon 14:29, 29. Mai 2010 (GMT)