Albanian pederasty: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 20: | Line 20: | ||
S'gjen ndonji ZOK qi Kendon, you gjithe jane and little qajne. The Duron mjeri Ashik knows little fort, and some Prejano dyllberit dajne. Dilli, qi len mengjes it is you, or Djali, kur Kur me I zallandise kthen SYT 'and SEZ' Shpirt ment Prejano Kres' I gremise. You will not find any bird that sings, They all sit and weep alone. The poor lover, how strongly resists, [because] it is separated from his beloved. When the sun rises in the morning, is like you, boy, when you're near me. When your dark eye rests on me, It leaves the reason of my head. | S'gjen ndonji ZOK qi Kendon, you gjithe jane and little qajne. The Duron mjeri Ashik knows little fort, and some Prejano dyllberit dajne. Dilli, qi len mengjes it is you, or Djali, kur Kur me I zallandise kthen SYT 'and SEZ' Shpirt ment Prejano Kres' I gremise. You will not find any bird that sings, They all sit and weep alone. The poor lover, how strongly resists, [because] it is separated from his beloved. When the sun rises in the morning, is like you, boy, when you're near me. When your dark eye rests on me, It leaves the reason of my head. | ||
==to be edited:== | |||
Hahn documents a number of Geg pederastic poems, written by one poet, such as the following: | Hahn documents a number of Geg pederastic poems, written by one poet, such as the following: | ||
Line 32: | Line 32: | ||
Si ti, o djal, kur me zallandise | Si ti, o djal, kur me zallandise | ||
Kur me kthen syt' e zes' | Kur me kthen syt' e zes' | ||
Shpirt ment prej kres' mi gremise. You'll find no bird that sings, | Shpirt ment prej kres' mi gremise. | ||
You'll find no bird that sings, | |||
They all just sit and cry. | They all just sit and cry. | ||
The poor lover, how strongly he endures, | The poor lover, how strongly he endures, | ||
Line 50: | Line 52: | ||
Mos ubán makrúr. | Mos ubán makrúr. | ||
Tyj, o cun, të púthça syt’, | Tyj, o cun, të púthça syt’, | ||
E t’udjéksha nur. Hasan, you slanderous whore | E t’udjéksha nur. Hasan, | ||
you slanderous whore | |||
Who won’t celebrate Bairam, | Who won’t celebrate Bairam, | ||
For thus they were from honor and faith. Your radiance, O Suleiman! | For thus they were from honor and faith. Your radiance, O Suleiman! | ||
Line 60: | Line 64: | ||
— Neçín of Përmet; tr. Nicholas Zymaris | — Neçín of Përmet; tr. Nicholas Zymaris | ||
</poem> | </poem> | ||
Pashalik of Ioannina | ===Pashalik of Ioannina=== | ||
According to historians the harem of the Muslim Albanian leader of Ioannina, Ali Pasha (during Ottoman rule), consisted of some hundreds of young girls and good looking boys[13]. A local south Albanian folk song mentions: | According to historians the harem of the Muslim Albanian leader of Ioannina, Ali Pasha (during Ottoman rule), consisted of some hundreds of young girls and good looking boys[13]. A local south Albanian folk song mentions: | ||
Original | <poem> | ||
C'e pandeh, o, Ali Pasha? | Original | ||
Mos jemi çupa nga Narta | C'e pandeh, o, Ali Pasha? | ||
edhe djemi nga Gjirokastra | Mos jemi çupa nga Narta | ||
të loç ti me 'ta nga nata | edhe djemi nga Gjirokastra | ||
të loç ti me 'ta nga nata | |||
Translation | |||
What thing you, oh Ali Pasha? | |||
We're not the girls from Arta | |||
and the boys from Gjirokastër | |||
Like those you play with at night | |||
</poem> | |||
==See also== | ==See also== | ||
Revision as of 11:40, 24 June 2015
Note this page is still under construction. |
Albanian pederasty was a practice reported by many Western travelers in the nineteenth century [1] [2] including Edvard Westermarck [3], John Cam Hobhouse, who in his diary [4], indicates that pederasty was " openly practiced, "and Johann Georg von Hahn [5], also known as" the father of Albanian studies. "[6] According to these reports was comunente and socially accepted that young people between sixteen and twenty-four years seduce boys of twelve to seventeen. [5]
In literature, the older lover is called Ashik (from the Arabic ishq, "passionate love") and the beloved, dyllber (from turkish Dilber, "beautiful") [7]. A Gheg married at the age of 24 or 25 years, and then usually but not always, gave up the love with the boys.
The practice was limited with the advent of communism in 1944. [8]
Although homosexual relations were common among the predominantly Muslim, have been reported even among Christians, for whom there was also a special ceremony performed by a priest in church to seal the union, called vellameria (Albanian vella, "brother" and marr, "to accept"). Jealousy was a frequent occurrence, and sometimes men arrived to commit murder because of a boy. [9]
According Naecke: "Albanians in the north have a love of all excited to spend time with beautiful young men. Their passion and their jealousy is so strong that even today sometimes there are cases of suicide ... In addition, it is true that when are held union-fellowship they are blessed by the priests - the two partners who share the Eucharist immediately after "[10].
Travelers who visited the country, including the French historian François Guillaume Frederick (Baron de Vaudoncourt) and George Gordon (Lord Byron) also mention of Ali Pasha of interest for this kind of love, describing his harem of beautiful young , which drew not only her lovers, but even his most trusted associates, like the greek Athanase Vaya, who became his right arm as well as a general [11].
Some Western observers signaled the practice with a negative light. François Pouqueville, the consul general of Napoleon in Albania between 1805 and 1815, the Albanians accused of being "no less profligate in this regard that the other inhabitants of modern Greece, without any apparent idea of the enormity of the crime." [ 12]
Others present it as overwhelmingly positive, particularly in light of European cultural values of the educated public of the period, which was intended for publication.
Hahn documents a number of poems homosexual Ghega, such as:
S'gjen ndonji ZOK qi Kendon, you gjithe jane and little qajne. The Duron mjeri Ashik knows little fort, and some Prejano dyllberit dajne. Dilli, qi len mengjes it is you, or Djali, kur Kur me I zallandise kthen SYT 'and SEZ' Shpirt ment Prejano Kres' I gremise. You will not find any bird that sings, They all sit and weep alone. The poor lover, how strongly resists, [because] it is separated from his beloved. When the sun rises in the morning, is like you, boy, when you're near me. When your dark eye rests on me, It leaves the reason of my head.
to be edited:
Hahn documents a number of Geg pederastic poems, written by one poet, such as the following:
S'gjen ndonji zok qi kendon,
Te gjithe jane e po qajne.
I mjeri ashik sa fort po duron,
Prej dyllberit po e dajne.
Dilli, qi len ne mengjes
Si ti, o djal, kur me zallandise
Kur me kthen syt' e zes'
Shpirt ment prej kres' mi gremise.
You'll find no bird that sings,
They all just sit and cry.
The poor lover, how strongly he endures,
[For] they separate him from his beloved. The sun, when it rises in the morning,
Is like you, boy, when you are near me.
When your dark eye turns upon me,
It drives my reason from my head.
— Neçín of Përmet, son of Ali Pasha Frakulli, mid 19th century; translation by Nicholas Zymaris
The intensity of the feelings is reflected in native pederastic poetry such as the following verse.
Të kálli Hasán káfpeja
Të mos bánish Bajrám,
Se kështú qen’ka bes’e feja. Núri yt, o Suleimán!
Bukurínë t’a dha Zot yn,
Mos ubán makrúr.
Tyj, o cun, të púthça syt’,
E t’udjéksha nur. Hasan,
you slanderous whore
Who won’t celebrate Bairam,
For thus they were from honor and faith. Your radiance, O Suleiman!
Your beauty was given you by our Lord,
Be not so proud.
O that I may kiss your eyes, boy,
And burn up in your radiance.
— Neçín of Përmet; tr. Nicholas Zymaris
Pashalik of Ioannina
According to historians the harem of the Muslim Albanian leader of Ioannina, Ali Pasha (during Ottoman rule), consisted of some hundreds of young girls and good looking boys[13]. A local south Albanian folk song mentions:
Original
C'e pandeh, o, Ali Pasha?
Mos jemi çupa nga Narta
edhe djemi nga Gjirokastra
të loç ti me 'ta nga nata
Translation
What thing you, oh Ali Pasha?
We're not the girls from Arta
and the boys from Gjirokastër
Like those you play with at night
See also
Sources
- Erich Bethe, Die dorische Knabenliebe: ihre Ethic und ihre Idee 1907
- Robert Elsie, A Dictionary of Albanian Religion, Mythology, and Folk Culture
- J.G. von Hahn, Albanische Studien, 1854, p. 166
- Paul Näcke, Jahrbuch für sexuelle Zwischenstufen, vol. ix, 1908, p. 327
- Edward Westermarck, "Homosexualität." Translated by L. Katscher
Notes
1 Bethe, Rheinisches Museum für Philologie, 1907, p. 475
2 Näcke, Jahrbuch für sexuelle Zwischenstufen, vol. ix, 1908, p. 327
3 Robert Deam Tobin, Warm Brothers: Queer Theory and the Age of Goethe (New Cultural Studies Series) p.58
4 The Diary of John Cam Hobhouse (October 20th, 1809)
5 a b J.G. von Hahn, Albanische Studien, 1854, p.166
6 Robert Elsie, A Dictionary of Albanian Religion, Mythology, and Folk Culture p.202-3
7 http://www.eskimo.com/~nickz/orth_gay.txt
8 Michael Worton, Nana Wilson-Tagoe National Healths: Gender, Sexuality and Health in a Cross-Cultural Context p.48-50
9 Havelock Ellis, Studies in the Psychology of Sex, Sexual Inversion, Ch.I
10 Edward Carpenter, Intermediate Types among the Primitive Folk p.127
11 Stephen O. Murray and Will Roscoe, Islamic Homosexualities, p.189-191
12 Murray, op.cit.
13 Pyrrhus Ruches. Albanian historical folksongs, 1716-1943: a survey of oral epic poetry from southern Albania, with original texts. Argonaut, 1967 p. 19